# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Adrián Chaves Fernández
Make sure to permit the settings of cookies for this "
"domain."
msgstr "Falta a cookie «CSRF». A causa máis probábel do problema é un bloqueador de cookies ou algo similar.
Asegúrese de permitir definir cookies a este sitio web."
#: mediagoblin/media_types/__init__.py:79
#: mediagoblin/media_types/__init__.py:101
msgid "Sorry, I don't support that file type :("
msgstr "Ese tipo de ficheiro non é compatíbel."
#: mediagoblin/media_types/blog/forms.py:26
#: mediagoblin/media_types/blog/forms.py:35
#: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:36
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: mediagoblin/media_types/blog/forms.py:40 mediagoblin/user_pages/forms.py:31
msgid "I am sure I want to delete this"
msgstr "Quero eliminalo, estou seguro"
#: mediagoblin/media_types/blog/views.py:156 mediagoblin/submit/views.py:69
msgid "Woohoo! Submitted!"
msgstr "Si! Enviado!"
#: mediagoblin/media_types/blog/views.py:198
msgid "Woohoo! edited blogpost is submitted"
msgstr "Enviáronse as modificacións da publicación."
#: mediagoblin/media_types/blog/views.py:320
msgid "You deleted the Blog."
msgstr "Eliminouse a bitácora."
#: mediagoblin/media_types/blog/views.py:326
#: mediagoblin/user_pages/views.py:329
msgid "The media was not deleted because you didn't check that you were sure."
msgstr "Non se eliminou o contido porque non confirmou que estaba seguro."
#: mediagoblin/media_types/blog/views.py:333
msgid "You are about to delete another user's Blog. Proceed with caution."
msgstr "Está a piques de eliminar a bitácora doutro usuario."
#: mediagoblin/media_types/blog/views.py:344
msgid "The blog was not deleted because you have no rights."
msgstr "Non ten permisos para eliminar a bitácora."
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_admin_dashboard.html:43
msgid "Add Blog Post"
msgstr "Engadir unha publicación"
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_admin_dashboard.html:50
msgid "Edit Blog"
msgstr "Editar a bitácora"
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_admin_dashboard.html:57
msgid "Delete Blog"
msgstr "Eliminar a bitácora"
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_admin_dashboard.html:92
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blogpost_draft_view.html:35
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:76
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection.html:52
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:84
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_admin_dashboard.html:93
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blogpost_draft_view.html:36
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/delete.html:39
#: mediagoblin/plugins/persona/templates/mediagoblin/plugins/persona/edit.html:39
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:80
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection.html:56
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:88
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_admin_dashboard.html:102
msgid " Go to list view "
msgstr "Ir á lista"
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_admin_dashboard.html:104
msgid " No blog post yet. "
msgstr "Aínda non se publicou nada."
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_confirm_delete.html:30
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:30
#, python-format
msgid "Really delete %(title)s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %(title)s?"
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_confirm_delete.html:47
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/attachments.html:61
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/delete_account.html:42
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:41
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_collection.html:32
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_confirm_delete.html:54
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_item_confirm_remove.html:60
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_collect.html:67
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:48
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_confirm_delete.html:48
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/delete_account.html:44
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_confirm_delete.html:56
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:49
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_edit_create.html:26
msgid "Create/Edit a Blog"
msgstr "Crear ou editar unha bitácora"
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_edit_create.html:37
#: mediagoblin/plugins/oauth/templates/oauth/client/register.html:29
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/add.html:39
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/collection.html:30
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:39
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_collect.html:68
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_post_edit_create.html:23
msgid "Create/Edit a blog post."
msgstr "Crear ou editar unha publicación."
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_post_edit_create.html:29
msgid "Create/Edit a Blog Post."
msgstr "Crear ou editar unha publicación."
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_post_listing.html:24
#, python-format
msgid "%(blog_owner_name)s's Blog"
msgstr "Bitácora de %(blog_owner_name)s"
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/list_of_blogs.html:46
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/list_of_blogs.html:65
msgid "Create a Blog"
msgstr "Crear unha bitácora"
#: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/url_to_dashboard.html:20
msgid " Blog Dashboard "
msgstr "Panel de control da bitácora"
#: mediagoblin/media_types/pdf/processing.py:142
msgid "unoconv failing to run, check log file"
msgstr "Non puido executarse «unoconv», comprobe o rexistro."
#: mediagoblin/media_types/video/processing.py:44
msgid "Video transcoding failed"
msgstr "Fallou a transcodificación do vídeo."
#: mediagoblin/moderation/forms.py:21
msgid "Take away privilege"
msgstr "Retirar un privilexio"
#: mediagoblin/moderation/forms.py:22
msgid "Ban the user"
msgstr "Prohibir o acceso"
#: mediagoblin/moderation/forms.py:23
msgid "Send the user a message"
msgstr "Enviar unha mensaxe"
#: mediagoblin/moderation/forms.py:24
msgid "Delete the content"
msgstr "Eliminar o contido"
#: mediagoblin/moderation/forms.py:53 mediagoblin/moderation/forms.py:118
msgid "User will be banned until:"
msgstr "O usuario terá prohibido o acceso ata:"
#: mediagoblin/moderation/forms.py:57
msgid "Why are you banning this User?"
msgstr "Por que lle vai prohibir o acceso a este usuario?"
#: mediagoblin/moderation/forms.py:109
msgid "What action will you take to resolve the report?"
msgstr "Que vai facer para resolver a denuncia?"
#: mediagoblin/moderation/forms.py:115
msgid "What privileges will you take away?"
msgstr "Que privilexios vai retirarlle?"
#: mediagoblin/moderation/forms.py:122
msgid "Why user was banned:"
msgstr "Motivo da prohibición de acceso:"
#: mediagoblin/moderation/forms.py:125
msgid "Message to user:"
msgstr "Mensaxe ao usuario:"
#: mediagoblin/moderation/forms.py:128
msgid "Resolution content:"
msgstr "Contido da resolución:"
#: mediagoblin/moderation/tools.py:34
msgid ""
"\n"
"{mod} took away {user}'s {privilege} privileges."
msgstr "\n{mod} retiroulle a {user} os privilexios de {privilege}."
#: mediagoblin/moderation/tools.py:47
msgid ""
"\n"
"{mod} banned user {user} {expiration_date}."
msgstr "\n{mod} prohibiulle o acceso a {user} {expiration_date}."
#: mediagoblin/moderation/tools.py:51
msgid "until {date}"
msgstr "ata o {date}"
#: mediagoblin/moderation/tools.py:53
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/banned.html:30
msgid "indefinitely"
msgstr "de maneira indefinida"
#: mediagoblin/moderation/tools.py:62
msgid ""
"\n"
"{mod} sent a warning email to the {user}."
msgstr "\n{mod} enviou unha mensaxe de advertencia a {user}."
#: mediagoblin/moderation/tools.py:71
msgid ""
"\n"
"{mod} deleted the comment."
msgstr "\n{mod} eliminou o comentario."
#: mediagoblin/moderation/tools.py:78
msgid ""
"\n"
"{mod} deleted the media entry."
msgstr "\n{mod} eliminou a entrada multimedia."
#: mediagoblin/moderation/tools.py:91
msgid "Warning from"
msgstr "Aviso de"
#: mediagoblin/notifications/tools.py:54 mediagoblin/user_pages/lib.py:60
msgid "commented on your post"
msgstr "comentou na súa publicación."
#: mediagoblin/notifications/views.py:35
#, python-format
msgid "Subscribed to comments on %s!"
msgstr "Subscrito aos comentarios de %s!"
#: mediagoblin/notifications/views.py:48
#, python-format
msgid "You will not receive notifications for comments on %s."
msgstr "Non recibirá notificacións sobre comentarios de %s."
#: mediagoblin/oauth/views.py:241
msgid "Must provide an oauth_token."
msgstr "Debe fornecer un «auth_token»."
#: mediagoblin/oauth/views.py:246 mediagoblin/oauth/views.py:297
msgid "No request token found."
msgstr "Non se atopou o código da solicitude."
#: mediagoblin/plugins/api/views.py:76 mediagoblin/plugins/piwigo/views.py:155
#: mediagoblin/submit/views.py:78
msgid "Sorry, the file size is too big."
msgstr "O ficheiro é grande de máis."
#: mediagoblin/plugins/api/views.py:79 mediagoblin/plugins/piwigo/views.py:158
#: mediagoblin/submit/views.py:81
msgid "Sorry, uploading this file will put you over your upload limit."
msgstr "O tamaño do ficheiro é superior ao que resta do seu límite de envío."
#: mediagoblin/plugins/api/views.py:83 mediagoblin/plugins/piwigo/views.py:162
#: mediagoblin/submit/views.py:87
msgid "Sorry, you have reached your upload limit."
msgstr "Chegou ao seu límite de envío."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/forms.py:21
msgid "Enter the URL for the media to be featured"
msgstr "Introduza o enderezo URL do contido a destacar."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/tools.py:132
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/tools.py:133
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/tools.py:134
msgid "Tertiary"
msgstr "Terciario"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/tools.py:135
msgid "-----------{display_type}-Features---------------------------\n"
msgstr "-----------Funcionalidades-de-{display_type}------------------\n"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:33
msgid "How does this work?"
msgstr "Isto como funciona?"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:34
msgid "How to feature media?"
msgstr "Como destacar un contido?"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:37
msgid ""
"\n"
" Go to the page of the media entry you want to feature. Copy it's URL and\n"
" then paste it into a new line in the text box above. There should be only\n"
" one url per line. The url that you paste into the text box should be under\n"
" the header describing how prominent a feature it will be (whether Primary,\n"
" Secondary, or Tertiary). Once all of the media that you want to feature are\n"
" inside the text box, click the Submit Query button, and your media should be\n"
" displayed on the front page.\n"
" "
msgstr "\nAcceda á páxina do contido que quere destacar. Copie o seu enderezo URL e pégueo nunha liña nova da caixa de texto anterior. Non debería haber máis dun URL por liña. O URL que pegue debería estar baixo a cabeceira que mellor describa a prominencia coa que se debería destacar (principal, secundario, terciario). Unha vez teña todos os contidos que queira destacar na caixa de texto, prema «Enviar a consulta», e os seus contidos aparecerán na súa páxina principal."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:48
msgid "Is there another way to manage featured media?"
msgstr "Existe algún outro xeito de xestionar os contidos destacados?"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:51
msgid ""
"\n"
" Yes. If you would prefer, you may go to the media homepage of the piece\n"
" of media you would like to feature or unfeature and look at the bar to\n"
" the side of the media entry. If the piece of media has not been featured\n"
" yet you should see a button that says \"Feature\". Press that button and\n"
" the media will be featured as a Primary Feature at the top of the page.\n"
" All other featured media entries will remain as features, but will be\n"
" pushed further down the page.
\n"
"\n"
" If you go to the media homepage of a piece of media that is currently\n"
" featured, you will see the options \"Unfeature\", \"Promote\" and \"Demote\"\n"
" where previously there was the button which said \"Feature\". Click\n"
" Unfeature and that media entry will no longer be displayed on the\n"
" front page, although you can feature it again at any point. Promote\n"
" moves the featured media higher up on the page and makes it more\n"
" prominent and Demote moves the featured media lower down and makes it\n"
" less prominent.\n"
" "
msgstr "\n Así é. Se o prefire, pode ir á páxina principal do contido multimedia que\n quere destacar ou deixar de destacar, e observar a barra lateral da \n páxina. Se o contido non está destacado debería aparecer o botón\n «Destacar». Prémao para destacar o contido como contido destacado\n principal, na parte superior da páxina. O resto de contidos destacados\n seguirán a estar destacados, pero aparecerán máis abaixo na páxina.\n
\n\n Se accede á páxina dun contido que está actualmente destacado,\n disporá das opcións «Deixar de destacar», «Promover» e «Degradar»\n onde antes aparecía «Destacar». Prema «Deixar de destacar» para\n deixar de mostrar o contido na páxina principal. Sempre poderá\n destacalo de novo máis tarde. «Promover» aumenta a prominencia do\n contido, mentres que «Degradar» a diminúe.\n "
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:70
msgid "What is a Primary Feature? What is a Secondary Feature?"
msgstr "Que é un contido destacado principal? Que é un contido destacado secundario?"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:74
msgid ""
"\n"
" These categories just describe how prominent a feature will be on your\n"
" front page. Primary Features are placed at the top of the front page and are\n"
" much larger. Next are Secondary Features, which are slightly smaller.\n"
" Tertiary Features make up a grid at the bottom of the page.
\n"
"\n"
" Primary Features also can display longer descriptions than Secondary\n"
" Features, and Secondary Features can display longer descriptions than\n"
" Tertiary Features."
msgstr "\nEstas categorías describen o nivel de promoción co que se destaca cada contido na páxina principal. Os contidos descatados principais sitúanse ao principio de páxina, e expóñense con maiores dimensións. A continuación van os contidos destacados secundarios, que son lixeiramente máis pequenos. Os contidos destacados terciarios conforman unha grade ao final da páxina.
\nAdemais, os contidos destacados principais poden mostrar descricións máis longas que as dos contidos destacados secundarios, e as descricións dos contidos destacados secundarios poden ser máis longas que a dos contidos destacados terciarios."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:85
msgid ""
"How to decide what information is displayed when a media entry is\n"
" featured?"
msgstr "Como decidir que información se mostra ao descatar un contido?"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:88
msgid ""
"\n"
" When a media entry is featured, the entry's title, it's thumbnail and a\n"
" portion of its description will be displayed on your website's front page.\n"
" The number of characters displayed varies on the prominence of the feature.\n"
" Primary Features display the first 512 characters of their description,\n"
" Secondary Features display the first 256 characters of their description,\n"
" and Tertiary Features display the first 128 characters of their description.\n"
" "
msgstr "\nAo destacar un contido, na páxina principal móstrase o título do contido, unha miniatura e un fragmento da descrición. O número de caracteres que se mostran pode variar dependendo da categoría do contido destacado. Os contidos destacados principais mostran os primeiros 512 caracteres da descrición, os secundarios os primeiros 256, e os terciarios os primeiros 128."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:98
msgid "How to unfeature a piece of media?"
msgstr "Como deixar de destacar un contido?"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:102
msgid ""
"\n"
" Unfeature a media by removing its line from the above textarea and then\n"
" pressing the Submit Query button.\n"
" "
msgstr "\nPara deixar de destacar un contido, elimine a súa liña da zona de texto e prema «Enviar a consulta»."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:108
msgid "CAUTION:"
msgstr "Advertencia:"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:110
msgid ""
"\n"
" When copying and pasting urls into the above text box, be aware that if\n"
" you make a typo, once you press Submit Query, your media entry will NOT be\n"
" featured. Make sure that all your intended Media Entries are featured.\n"
" "
msgstr "\nAo copiar e pegar enderezos URL na caixa de texto anterior, teña en conta que calquera erro no proceso (por exemplo, deixarse un caracter dun URL ao copialo) resultará en que ao darlle a «Enviar a consulta» o contido correspondente non apareza destacado. Asegúrese de que os seus contidos destacados se corresponden cos que vostede pegou na caixa de texto."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:26
msgid ""
"\n"
"Feature Media "
msgstr "\nDestacar o contido."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:28
msgid "Feature"
msgstr "Destacar"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:34
msgid ""
"\n"
"Unfeature Media "
msgstr "\nDeixar de destacar o contido."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:36
msgid "Unfeature"
msgstr "Deixar de destacar"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:42
msgid ""
"\n"
"Promote Feature "
msgstr "\nPromover o contido."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:44
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:50
msgid ""
"\n"
"Demote Feature "
msgstr "\nDegradar o contido."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:52
msgid "Demote"
msgstr "Degradar"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/recent_media.html:30
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:32
msgid "Most recent media"
msgstr "Últimos contidos"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/root.html:61
msgid "Nothing is currently featured."
msgstr "Non hai nada destacado."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/root.html:62
msgid ""
"If you would like to feature a\n"
" piece of media, go to that media entry's homepage and click the button\n"
" that says Feature."
msgstr "Se quere destacar un contido,\n abra a páxina do contido e prema o botón\n Destacar."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/root.html:67
#, python-format
msgid ""
"You're seeing this page because you are a user capable of\n"
" featuring media, a regular user would see a blank page, so be sure to\n"
" have media featured as long as your instance has the 'archivalook'\n"
" plugin enabled. A more advanced tool to manage features can be found\n"
" in the feature management panel."
msgstr "Está a ver esta páxina porque a súa conta de usuario\n dispón dos permisos necesarios para destacar contidos, a maior parte\n dos usuarios non verán máis que unha páxina baleira, así que asegúrese\n de destacar contidos sempre que a súa instalación teña activado o\n complemento «archivalook». Atopará unha ferramenta máis avanzada\n para a xestión de contidos destacados no\n panel de xestión de contidos\n destacados."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/root.html:79
msgid "View most recent media"
msgstr "Ver os últimos contidos"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/bits/feature_dropdown.html:22
msgid "Feature management panel"
msgstr "Panel de xestión dos contidos destacados"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_displays/audio_primary.html:43
msgid ""
"Sorry, this audio will not work because\n"
"\tyour web browser does not support HTML5\n"
"\taudio."
msgstr "Este son non vai funcionar porque o seu navegador web non é compatible coas funcionalidades de son de HTML5."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_displays/audio_primary.html:46
msgid ""
"You can get a modern web browser that\n"
"\tcan play the audio at \n"
"\t http://getfirefox.com!"
msgstr "Descargue un navegador web moderno capaz de reproducir este son!"
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_displays/video_primary.html:43
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_displays/video_secondary.html:43
msgid ""
"Sorry, this video will not work because\n"
" your web browser does not support HTML5 \n"
" video."
msgstr "Este vídeo non vai funcionar porque o seu navegador web non é compatible coas funcionalidades de vídeo de HTML5."
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_displays/video_primary.html:46
#: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_displays/video_secondary.html:46
msgid ""
"You can get a modern web browser that \n"
" can play this video at \n"
" http://getfirefox.com!"
msgstr "Descargue un navegador web moderno capaz de reproducir este vídeo!"
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/forms.py:24
#: mediagoblin/plugins/ldap/forms.py:35 mediagoblin/plugins/openid/forms.py:27
#: mediagoblin/plugins/persona/forms.py:24
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:76
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/forms.py:32
#: mediagoblin/plugins/ldap/forms.py:28 mediagoblin/plugins/openid/forms.py:31
#: mediagoblin/plugins/persona/forms.py:28
#: mediagoblin/plugins/persona/forms.py:39
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo"
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/forms.py:39
msgid "Username or Email"
msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo"
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/forms.py:46
msgid "Stay logged in"
msgstr "Non pechar a sesión."
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/forms.py:51
msgid "Username or email"
msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo"
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:54
msgid ""
"If that email address (case sensitive!) is registered an email has been sent"
" with instructions on how to change your password."
msgstr "Se o enderezo de correo está rexistrado (ollo coas maiúsculas e as minúsculas), recibirá unha mensaxe con instrucións para cambiar o contrasinal."
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:65
msgid "Couldn't find someone with that username."
msgstr "Non se atopou ningún usuario con ese nome."
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:68
msgid ""
"An email has been sent with instructions on how to change your password."
msgstr "Recibirá unha mensaxe con instrucións para cambiar o contrasinal."
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:75
msgid ""
"Could not send password recovery email as your username is inactive or your "
"account's email address has not been verified."
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo de recuperación do contrasinal porque o seu nome de usuario está inactivo ou non verificou o enderezo de correo da súa conta."
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:123
msgid "The user id is incorrect."
msgstr "O identificador do usuario é incorrecto."
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:139
msgid "You can now log in using your new password."
msgstr "Xa pode acceder co seu novo contrasinal."
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:163
msgid ""
"You are no longer an active user. Please contact the system admin to "
"reactivate your account."
msgstr "O seu usuario xa non está activo. Contacte co administrador do sistema para reactivar a súa conta."
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:215
msgid "Your password was changed successfully"
msgstr "O seu contrasinal cambiouse correctamente."
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/change_fp.html:28
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/change_fp.html:36
msgid "Set your new password"
msgstr "Establecer o seu novo contrasinal"
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/change_fp.html:39
msgid "Set password"
msgstr "Establecer o contrasinal"
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/change_pass.html:28
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/change_pass.html:38
#, python-format
msgid "Changing %(username)s's password"
msgstr "Cambiando o contrasinal de %(username)s"
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/change_pass.html:45
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/change_email.html:40
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/create_account_link.html:22
msgid "Don't have an account yet?"
msgstr "Aínda non ten conta?"
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/create_account_link.html:24
msgid "Create one here!"
msgstr "Cree unha!"
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/edit_link.html:22
msgid "Change your password."
msgstr "Cambiar o contrasinal."
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/forgot_password.html:23
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/forgot_password.html:31
msgid "Recover password"
msgstr "Recuperar o contrasinal"
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/forgot_password.html:34
msgid "Send instructions"
msgstr "Enviar instrucións"
#: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/fp_link.html:22
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Esqueceu o contrasinal?"
#: mediagoblin/plugins/geolocation/templates/mediagoblin/plugins/geolocation/map.html:24
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: mediagoblin/plugins/geolocation/templates/mediagoblin/plugins/geolocation/map.html:52
#, python-format
msgid "View on OpenStreetMap"
msgstr "Ver en OpenStreetMap"
#: mediagoblin/plugins/ldap/templates/mediagoblin/plugins/ldap/create_account_link.html:22
msgid "Sign in to create an account!"
msgstr "Acceda para crear unha conta!"
#: mediagoblin/plugins/metadata_display/templates/mediagoblin/plugins/metadata_display/metadata_table.html:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: mediagoblin/plugins/metadata_display/templates/mediagoblin/plugins/metadata_display/metadata_table.html:40
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar os metadatos"
#: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:29
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:30
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:34
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:35
msgid "The name of the OAuth client"
msgstr "Nome do cliente de OAuth."
#: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:38
msgid ""
"This will be visible to users allowing your\n"
" application to authenticate as them."
msgstr "Os usuarios que permitan ao seu programa autenticarse coma eles poderán ver isto."
#: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:40
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:45
msgid ""
"Confidential - The client can\n"
" make requests to the GNU MediaGoblin instance that can not be\n"
" intercepted by the user agent (e.g. server-side client).
\n"
" Public - The client can't make confidential\n"
" requests to the GNU MediaGoblin instance (e.g. client-side\n"
" JavaScript client)."
msgstr "Confidencial: O cliente pode realizar solicitudes á instancia de GNU MediaGoblin que non poderán ser interceptadas polo «axente do usuario» (por exemplo, o cliente do lado do servidor).
Público: O cliente non pode realizar solicitudes confidenciais á instancia de GNU MediaGoblin (por exemplo, o cliente en JavaScript do lado do cliente)."
#: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:52
msgid "Redirect URI"
msgstr "URI de redirección"
#: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:54
msgid ""
"The redirect URI for the applications, this field\n"
" is required for public clients."
msgstr "O URI de redirección para os programas, este campo é obrigatorio para todos os clientes públicos."
#: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:66
msgid "This field is required for public clients"
msgstr "O campo é obrigatorio para os clientes públicos."
#: mediagoblin/plugins/oauth/views.py:55
msgid "The client {0} has been registered!"
msgstr "Rexistrouse o cliente {0}!"
#: mediagoblin/plugins/oauth/templates/oauth/client/connections.html:22
msgid "OAuth client connections"
msgstr "Conexións de clientes de OAuth"
#: mediagoblin/plugins/oauth/templates/oauth/client/list.html:22
msgid "Your OAuth clients"
msgstr "Clientes de OAuth seus"
#: mediagoblin/plugins/openid/__init__.py:97
#: mediagoblin/plugins/openid/views.py:268
#: mediagoblin/plugins/openid/views.py:297
msgid "Sorry, an account is already registered to that OpenID."
msgstr "Xa hai unha conta rexistrada con ese OpenID."
#: mediagoblin/plugins/openid/forms.py:38
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
#: mediagoblin/plugins/openid/views.py:48
msgid "Sorry, the OpenID server could not be found"
msgstr "Non se atopou o servidor de OpenID."
#: mediagoblin/plugins/openid/views.py:61
#, python-format
msgid "No OpenID service was found for %s"
msgstr "Non se atopou ningún servizo de OpenID para %s."
#: mediagoblin/plugins/openid/views.py:106
#, python-format
msgid "Verification of %s failed: %s"
msgstr "Non foi posíbel verificar %s: %s"
#: mediagoblin/plugins/openid/views.py:117
msgid "Verification cancelled"
msgstr "Cancelouse a verificación."
#: mediagoblin/plugins/openid/views.py:314
msgid "Your OpenID url was saved successfully."
msgstr "O seu URL de OpenID gardouse correctamente."
#: mediagoblin/plugins/openid/views.py:338
#: mediagoblin/plugins/openid/views.py:393
msgid "You can't delete your only OpenID URL unless you have a password set"
msgstr "Non pode eliminar o seu único URL de OpenID salvo que estableza previamente un contrasinal."
#: mediagoblin/plugins/openid/views.py:343
#: mediagoblin/plugins/openid/views.py:402
msgid "That OpenID is not registered to this account."
msgstr "Ese OpenID non está rexistrado con esta conta."
#: mediagoblin/plugins/openid/views.py:385
msgid "OpenID was successfully removed."
msgstr "O OpenID eliminouse correctamente."
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/add.html:23
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/add.html:31
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/delete.html:34
#: mediagoblin/plugins/persona/templates/mediagoblin/plugins/persona/edit.html:23
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Engadir un OpenID"
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/add.html:34
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/delete.html:23
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/delete.html:31
msgid "Delete an OpenID"
msgstr "Eliminar un OpenID"
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/edit_link.html:21
msgid "OpenID's"
msgstr "OpenIDs"
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/login.html:28
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/login.html:36
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/login.html:57
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:122
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:28
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:36
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:47
msgid "Log in"
msgstr "Acceder"
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/login.html:39
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:39
msgid "Logging in failed!"
msgstr "Fallou o acceso!"
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/login.html:44
msgid "Log in to create an account!"
msgstr "Acceda para crear unha conta!"
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/login.html:51
msgid "Or login with a password!"
msgstr "Ou acceda cun contrasinal!"
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/login_link.html:23
msgid "Or login with OpenID!"
msgstr "Ou acceda con OpenID!"
#: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/register_link.html:23
msgid "Or register with OpenID!"
msgstr "Ou rexístrese con OpenID!"
#: mediagoblin/plugins/persona/__init__.py:90
msgid "Sorry, an account is already registered to that Persona email."
msgstr "Xa hai unha conta rexistrada con ese enderezo de correo de Persona."
#: mediagoblin/plugins/persona/views.py:138
msgid "The Persona email address was successfully removed."
msgstr "O enderezo de correo da Persona eliminouse correctamente."
#: mediagoblin/plugins/persona/views.py:144
msgid ""
"You can't delete your only Persona email address unless you have a password "
"set."
msgstr "Non pode eliminar o seu único enderezo de correo de Persona salvo que estableza previamente un contrasinal."
#: mediagoblin/plugins/persona/views.py:149
msgid "That Persona email address is not registered to this account."
msgstr "O enderezo de correo de Persona non está rexistrado para esta conta."
#: mediagoblin/plugins/persona/views.py:176
msgid ""
"Sorry, an account is already registered with that Persona email address."
msgstr "Xa hai unha conta rexistrada con ese enderezo de correo de Persona."
#: mediagoblin/plugins/persona/views.py:192
msgid "Your Persona email address was saved successfully."
msgstr "O enderezo de correo da Persona gardouse correctamente."
#: mediagoblin/plugins/persona/templates/mediagoblin/plugins/persona/edit.html:31
msgid "Delete a Persona email address"
msgstr "Eliminar un enderezo de correo de Persona"
#: mediagoblin/plugins/persona/templates/mediagoblin/plugins/persona/edit.html:34
msgid "Add a Persona email address"
msgstr "Engadir un enderezo de correo de Persona"
#: mediagoblin/plugins/persona/templates/mediagoblin/plugins/persona/edit_link.html:21
msgid "Persona's"
msgstr "Personas"
#: mediagoblin/plugins/persona/templates/mediagoblin/plugins/persona/login_link.html:22
msgid "Or login with Persona!"
msgstr "Ou acceda con Persona!"
#: mediagoblin/plugins/persona/templates/mediagoblin/plugins/persona/register_link.html:22
msgid "Or register with Persona!"
msgstr "Ou rexístrese con Persona!"
#: mediagoblin/processing/__init__.py:420
msgid "Invalid file given for media type."
msgstr "O ficheiro non se corresponde co tipo de contido."
#: mediagoblin/processing/__init__.py:427
msgid "Copying to public storage failed."
msgstr "Non foi posíbel copiar no almacenamento público."
#: mediagoblin/processing/__init__.py:435
msgid "An acceptable processing file was not found"
msgstr "Non se atopou un ficheiro de procesamento aceptábel."
#: mediagoblin/submit/forms.py:30
msgid "Max file size: {0} mb"
msgstr "Tamaño máximo: {0} MiB"
#: mediagoblin/submit/forms.py:34
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: mediagoblin/submit/forms.py:41
msgid ""
"You can use\n"
" \n"
" Markdown for formatting."
msgstr "Pode usar\n \n Markdown para dar formato."
#: mediagoblin/submit/views.py:55
msgid "You must provide a file."
msgstr "Debe fornecer un ficheiro."
#: mediagoblin/submit/views.py:138
#, python-format
msgid "Collection \"%s\" added!"
msgstr "Engadiuse a colección «%s»!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/banned.html:20
msgid "You are Banned."
msgstr "Ten prohibido o acceso."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/banned.html:24
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/error.html:24
msgid "Image of goblin stressing out"
msgstr "Imaxe de trasno tenso."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/banned.html:26
msgid "You have been banned"
msgstr "Ten prohibido o acceso"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/banned.html:28
#, python-format
msgid "until %(until_when)s"
msgstr "ata %(until_when)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:97
msgid "Verify your email!"
msgstr "Verifique o seu enderezo de correo!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:104
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:112
msgid "log out"
msgstr "Saír"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:131
#, python-format
msgid "%(user_name)s's account"
msgstr "Conta de %(user_name)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:138
msgid "Change account settings"
msgstr "Cambiar a configuración da conta"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:142
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:165
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:21
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:27
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:21
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:26
msgid "Media processing panel"
msgstr "Panel de procesamento de contidos"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:152
msgid "Log out"
msgstr "Saír"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:155
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:113
msgid "Add media"
msgstr "Engadir contidos"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:158
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_list.html:41
msgid "Create new collection"
msgstr "Crear unha colección nova"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:163
msgid "Moderation powers:"
msgstr "Poderes de moderación:"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:169
msgid "User management panel"
msgstr "Panel de xestión de usuarios"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:173
msgid "Report management panel"
msgstr "Panel de xestión de denuncias"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:21
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:26
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:53
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar "
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:29
msgid "You are logged in as"
msgstr "Accedeu como"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:33
msgid "Do you want to authorize "
msgstr "Quere autorizar "
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:37
msgid "an unknown application"
msgstr "un programa descoñecido"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:39
msgid " to access your account? "
msgstr " a acceder á súa conta? "
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:41
msgid "Applications with access to your account can: "
msgstr "Os programas con acceso á súa conta poden: "
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:43
msgid "Post new media as you"
msgstr "Publicar novos contidos da súa parte."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:44
msgid "See your information (e.g profile, media, etc...)"
msgstr "Acceder á súa información (perfil, contidos, etc.)."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:45
msgid "Change your information"
msgstr "Cambiar a súa información."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/oob.html:21
msgid "Authorization Finished"
msgstr "Rematouse a autorización"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/oob.html:26
msgid "Authorization Complete"
msgstr "Completouse a autorización"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/oob.html:28
msgid "Copy and paste this into your client:"
msgstr "Copie isto e pégueo no seu cliente:"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:28
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:36
msgid "Create an account!"
msgstr "Crear unha conta!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:41
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/verification_email.txt:19
#, python-format
msgid ""
"Hi %(username)s,\n"
"\n"
"to activate your GNU MediaGoblin account, open the following URL in\n"
"your web browser:\n"
"\n"
"%(verification_url)s"
msgstr "Ola, %(username)s.\n\nPara activar a súa conta de GNU MediaGoblin, abra a seguinte ligazón no seu navegador web:\n\n%(verification_url)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/base_footer.html:21
#, python-format
msgid ""
"Powered by MediaGoblin, a GNU project."
msgstr "Construído con MediaGoblin, un proxecto de GNU."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/base_footer.html:24
#, python-format
msgid ""
"Released under the AGPL. Source code available."
msgstr "Publicado coa licenza AGPL. O código fonte está dispoñíbel."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/base_footer.html:30
msgid "Terms of Service"
msgstr "Condicións de uso"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/frontpage_welcome.html:20
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/frontpage_welcome.html:24
msgid "Hi there, welcome to this MediaGoblin site!"
msgstr "Ola, benvido a este sitio MediaGoblin!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/frontpage_welcome.html:25
msgid ""
"This site is running MediaGoblin, an "
"extraordinarily great piece of media hosting software."
msgstr "O sitio está construído con MediaGoblin, unha marabilla de software de aloxamento de contidos."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/frontpage_welcome.html:27
msgid ""
"To add your own media, place comments, and more, you can log in with your "
"MediaGoblin account."
msgstr "Para engadir contidos seus, comentar e máis cousas, acceda empregando unha conta de MediaGoblin."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/frontpage_welcome.html:29
msgid "Don't have one yet? It's easy!"
msgstr "Aínda non ten? Non hai problema!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/frontpage_welcome.html:36
msgid ""
"\n"
" >Create an account at this site\n"
" or"
msgstr "\n>Cree unha conta neste sitio\n ou"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/frontpage_welcome.html:42
msgid ""
"\n"
" Set up MediaGoblin on your own server"
msgstr "\nInstale MediaGoblin no seu propio servidor"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/logo.html:23
#: mediagoblin/themes/airy/templates/mediagoblin/bits/logo.html:23
msgid "MediaGoblin logo"
msgstr "Logo de MediaGoblin"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/attachments.html:23
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/attachments.html:35
#, python-format
msgid "Editing attachments for %(media_title)s"
msgstr "Editando os anexos de %(media_title)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/attachments.html:44
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:204
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:220
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/attachments.html:57
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:226
msgid "Add attachment"
msgstr "Engadir un anexo"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/attachments.html:63
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:42
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_account.html:47
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_collection.html:33
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:40
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/change_email.html:23
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/change_email.html:33
#, python-format
msgid "Changing %(username)s's email"
msgstr "Cambiando o enderezo de correo de %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/delete_account.html:28
#, python-format
msgid "Really delete user '%(user_name)s' and all related media/comments?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o usuario «%(user_name)s» e todos os seus contidos e comentarios?"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/delete_account.html:35
msgid "Yes, really delete my account"
msgstr "Eliminar a miña conta"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:23
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:35
#, python-format
msgid "Editing %(media_title)s"
msgstr "Editando %(media_title)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_account.html:28
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_account.html:40
#, python-format
msgid "Changing %(username)s's account settings"
msgstr "Cambiando a configuración da conta de %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_account.html:54
msgid "Delete my account"
msgstr "Eliminar a miña conta"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_account.html:59
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_collection.html:29
#, python-format
msgid "Editing %(collection_title)s"
msgstr "Editando %(collection_title)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:23
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:34
#, python-format
msgid "Editing %(username)s's profile"
msgstr "Editando o perfil de %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/metadata.html:67
#, python-format
msgid "Metadata for \"%(media_name)s\""
msgstr "Metadatos de «%(media_name)s»"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/metadata.html:72
msgid "MetaData"
msgstr "Metadatos"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/metadata.html:80
msgid "Add new Row"
msgstr "Engadir unha fila"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/metadata.html:83
msgid "Update Metadata"
msgstr "Actualizar os metadatos"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/metadata.html:87
msgid "Clear empty Rows"
msgstr "Retirar as filas baleiras"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/verification.txt:19
#, python-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"We wanted to verify that you are %(username)s. If this is the case, then \n"
"please follow the link below to verify your new email address.\n"
"\n"
"%(verification_url)s\n"
"\n"
"If you are not %(username)s or didn't request an email change, you can ignore\n"
"this email."
msgstr "Ola.\n\nQueremos verificar que vostede é efectivamente %(username)s. De ser o caso, abra a seguinte ligazón nun navegador web para verificar o seu novo enderezo de correo.\n\n%(verification_url)s\n\nSe non é %(username)s ou non solicitou un cambio de enderezo de correo, simplemente ignore esta mensaxe."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/fragments/header_notifications.html:4
msgid "New comments"
msgstr "Comentarios novos"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/fragments/header_notifications.html:24
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/image.html:39
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:57
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:120
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:131
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:151
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:146
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:181
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/report.html:48
#, python-format
msgid "%(formatted_time)s ago"
msgstr "Hai %(formatted_time)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/fragments/header_notifications.html:41
msgid "Mark all read"
msgstr "Marcalo todo como lido"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/collection.html:30
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/collection.html:35
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/tag.html:30
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/tag.html:35
#, python-format
msgid "Media tagged with: %(tag_name)s"
msgstr "Contido etiquetado con: %(tag_name)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/ascii.html:34
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:56
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/pdf.html:67
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:74
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/ascii.html:38
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:44
msgid ""
"Sorry, this audio will not work because \n"
"\tyour web browser does not support HTML5 \n"
"\taudio."
msgstr "Este son non vai funcionar porque o seu navegador web non é compatíbel coa funcionalidade de son de HTML5."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:47
msgid ""
"You can get a modern web browser that \n"
"\tcan play the audio at \n"
"\t http://getfirefox.com!"
msgstr "Pode obter un navegador web moderno capaz de reproducir o son en \n\t http://getfirefox.com!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:60
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/pdf.html:73
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:80
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro orixinal"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:63
msgid "WebM file (Vorbis codec)"
msgstr "Ficheiro WebM (códec Vorbis)"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/image.html:36
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/pdf.html:59
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:90
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:96
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:102
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:108
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:59
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:65
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:62
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:68
#, python-format
msgid "Image for %(media_title)s"
msgstr "Imaxe de %(media_title)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/pdf.html:81
msgid "PDF file"
msgstr "Ficheiro PDF"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:116
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:119
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:122
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:125
msgid "Side"
msgstr "Lateral"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:130
msgid "WebGL"
msgstr "WebGL"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:136
msgid "Download model"
msgstr "Descargar o modelo"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:145
msgid "File Format"
msgstr "Formato do ficheiro"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:147
msgid "Object Height"
msgstr "Altura do obxecto"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:63
msgid ""
"Sorry, this video will not work because\n"
" your web browser does not support HTML5 \n"
" video."
msgstr "Este vídeo non vai funcionar porque o seu navegador web non é compatíbel coa funcionalidade de vídeo de HTML5."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:66
msgid ""
"You can get a modern web browser that \n"
" can play this video at \n"
" http://getfirefox.com!"
msgstr "Pode obter un navegador web moderno capaz de reproducir o vídeo en \n\t http://getfirefox.com!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:88
msgid "WebM file (VP8/Vorbis)"
msgstr "Ficheiro WebM (códec VP8/Vorbis)"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:30
msgid ""
"Here you can track the state of media being processed on this instance."
msgstr "Aquí pode comprobar o estado de contidos que se están a procesar neste sitio web."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:33
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:32
msgid "Media in-processing"
msgstr "Contido procesándose"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:38
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:67
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:98
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:75
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:39
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:68
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:99
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:41
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:70
msgid "When submitted"
msgstr "Ao enviarse"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:42
msgid "Transcoding progress"
msgstr "Progreso do cambio de codificación"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:53
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:59
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:56
msgid "No media in-processing"
msgstr "Non hai contidos procesándose"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:62
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:59
msgid "These uploads failed to process:"
msgstr "Non foi posíbel procesar os seguintes envíos:"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:71
msgid "Reason for failure"
msgstr "Motivo do erro"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:72
msgid "Failure metadata"
msgstr "Datos do erro"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:91
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:86
msgid "No failed entries!"
msgstr "Non houbo erros!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:93
msgid "Last 10 successful uploads"
msgstr "Últimos 10 envíos sen erros"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:101
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:113
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:107
msgid "No processed entries, yet!"
msgstr "Aínda non hai entradas de procesamento!"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:27
msgid "Sorry, no such report found."
msgstr "Non se atopou a denuncia."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:33
msgid "Return to Reports Panel"
msgstr "Volver ao panel de denuncias"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:35
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:162
msgid "Report"
msgstr "Denuncia"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:38
msgid "Reported comment"
msgstr "Comentario denunciado"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:83
#, python-format
msgid ""
"\n"
" ❖ Reported media by %(user_name)s\n"
" "
msgstr "\n ❖ Contido denunciado por %(user_name)s\n "
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:92
#, python-format
msgid ""
"\n"
" CONTENT BY\n"
" %(user_name)s\n"
" HAS BEEN DELETED\n"
" "
msgstr "\n ELIMINOUSE\n O CONTIDO DE\n %(user_name)s "
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:102
msgid "Reason for report:"
msgstr "Motivo do informe:"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:133
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:136
msgid "Resolve"
msgstr "Resolver"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:137
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:157
msgid "Resolve This Report"
msgstr "Resolver esta denuncia"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:149
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:151
msgid "RESOLVED"
msgstr "RESOLTA"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:159
msgid "You cannot take action against an administrator"
msgstr "Non pode emprender accións contra un administrador."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:22
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:27
msgid "Report panel"
msgstr "Panel de denuncias"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:30
msgid ""
"\n"
" Here you can look up open reports that have been filed by users.\n"
" "
msgstr "\n Aquí pode buscar denuncias sen resolver abertas polos usuarios.\n "
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:35
msgid "Active Reports Filed"
msgstr "Denuncias activas abertas"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:77
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:173
msgid "Offender"
msgstr "Denunciado"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:78
msgid "When Reported"
msgstr "Data da denuncia"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:79
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:175
msgid "Reported By"
msgstr "Denunciante"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:80
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:176
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:95
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Comment Report #%(report_id)s\n"
" "
msgstr "\n Denuncia de comentario #%(report_id)s\n "
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:111
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Media Report #%(report_id)s\n"
" "
msgstr "\n Denuncia de contido #%(report_id)s\n "
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:125
msgid "No open reports found."
msgstr "Non se atoparon denuncias sen resolver."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:127
msgid "Closed Reports"
msgstr "Denuncias pechadas"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:172
msgid "Resolved"
msgstr "Resolta"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:174
msgid "Action Taken"
msgstr "Medida adoptada"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:188
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Closed Report #%(report_id)s\n"
" "
msgstr "\n Denuncia pechada #%(report_id)s\n "
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:202
msgid "No closed reports found."
msgstr "Non se atoparon denuncias pechadas."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:23
#, python-format
msgid "User: %(username)s"
msgstr "Usuario: %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:42
msgid "Return to Users Panel"
msgstr "Volver ao panel de usuarios"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:49
msgid "Sorry, no such user found."
msgstr "Non se atopou o usuario indicado."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:53
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:40
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:60
msgid "Email verification needed"
msgstr "Ten que verificar o seu enderezo de correo"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:55
msgid ""
"Someone has registered an account with this username, but it still has\n"
" to be activated."
msgstr "Alguén rexistrou xa unha conta con ese nome de usuario, aínda que a conta aínda non está activada."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:66
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:34
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:46
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:25
#, python-format
msgid "%(username)s's profile"
msgstr "Perfil de %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:68
#, python-format
msgid "BANNED until %(expiration_date)s"
msgstr "Ten prohibido o acceso ata o %(expiration_date)s."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:72
msgid "Banned Indefinitely"
msgstr "Ten prohibido o acceso de maneira indefinida."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:78
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:62
msgid "This user hasn't filled in their profile (yet)."
msgstr "Este usuario aínda non completou o seu perfil."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:89
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:57
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:74
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:96
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:81
msgid "Browse collections"
msgstr "Explorar as coleccións"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:105
#, python-format
msgid "Active Reports on %(username)s"
msgstr "Denuncias activas contra %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:112
msgid "Report ID"
msgstr "Identificador da denuncia"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:113
msgid "Reported Content"
msgstr "Contido denunciado"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:114
msgid "Description of Report"
msgstr "Texto da denuncia"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:122
#, python-format
msgid "Report #%(report_number)s"
msgstr "Denuncia %(report_number)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:129
msgid "Reported Comment"
msgstr "Comentario denunciado"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:131
msgid "Reported Media Entry"
msgstr "Contido denunciado"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:142
#, python-format
msgid "No active reports filed on %(username)s"
msgstr "Non hai denuncias activas contra %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:150
#, python-format
msgid "All reports on %(username)s"
msgstr "Todas as denuncias contra %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:155
#, python-format
msgid "All reports that %(username)s has filed"
msgstr "Todas as denuncias interpostas por %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:164
#, python-format
msgid "%(username)s's Privileges"
msgstr "Privilexios de %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:172
msgid "Privilege"
msgstr "Privilexio"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:173
msgid "Granted"
msgstr "Outorgado"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:180
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:182
msgid "No"
msgstr "Non"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:213
msgid "Ban User"
msgstr "Prohibir o acceso"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:218
msgid "UnBan User"
msgstr "Readmitir"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:21
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:26
msgid "User panel"
msgstr "Panel de usuarios"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:29
msgid ""
"\n"
" Here you can look up users in order to take punitive actions on them.\n"
" "
msgstr "\n Aquí pode buscar usuarios para tomar medidas de castigo contra eles.\n "
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:34
msgid "Active Users"
msgstr "Usuarios activos"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:77
msgid "When Joined"
msgstr "Data de creación"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:78
msgid "# of Comments Posted"
msgstr "Comentarios publicados"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:95
msgid "No users found."
msgstr "Non se atoparon usuarios."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/collection.html:26
msgid "Add a collection"
msgstr "Engadir unha colección"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:28
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:35
msgid "Add your media"
msgstr "Engada contidos seus"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:38
#, python-format
msgid "❖ Blog post by %(username)s"
msgstr "❖ Publicación de %(username)s."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:92
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:104
msgid "Add a comment"
msgstr "Engadir un comentario"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:103
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:115
msgid "Add this comment"
msgstr "Engadir o comentario"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:149
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:179
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection.html:30
#, python-format
msgid "%(collection_title)s (%(username)s's collection)"
msgstr "%(collection_title)s (colección de %(username)s)"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection.html:39
#, python-format
msgid "%(collection_title)s by %(username)s"
msgstr "%(collection_title)s, de %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_confirm_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete collection %(collection_title)s"
msgstr "Eliminar a colección «%(collection_title)s»"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_confirm_delete.html:38
#, python-format
msgid "Really delete collection: %(title)s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a colección «%(title)s»?"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_item_confirm_remove.html:23
#, python-format
msgid "Remove %(media_title)s from %(collection_title)s"
msgstr "Retirar «%(media_title)s» de «%(collection_title)s»"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_item_confirm_remove.html:39
#, python-format
msgid "Really remove %(media_title)s from %(collection_title)s?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar %(media_title)s de %(collection_title)s?"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_item_confirm_remove.html:62
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_list.html:21
#, python-format
msgid "%(username)s's collections"
msgstr "Coleccións de %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_list.html:28
#, python-format
msgid "%(username)s's collections"
msgstr "Coleccións de %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/comment_email.txt:19
#, python-format
msgid ""
"Hi %(username)s,\n"
"%(comment_author)s commented on your post (%(comment_url)s) at %(instance_name)s\n"
msgstr "Ola, %(username)s.\n%(comment_author)s deixou un comentario na súa publicación (%(comment_url)s) en %(instance_name)s.\n"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:30
#, python-format
msgid "%(username)s's media"
msgstr "Contidos de %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:38
#, python-format
msgid ""
"%(username)s's media with tag %(tag)s"
msgstr "Contidos de %(username)s etiquetado con %(tag)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:48
#, python-format
msgid "%(username)s's media"
msgstr "Contidos de %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:38
#, python-format
msgid "❖ Browsing media by %(username)s"
msgstr "❖ Explorando os contidos de %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:119
msgid "Comment Preview"
msgstr "Vista previa"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_collect.html:28
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_collect.html:40
#, python-format
msgid "Add “%(media_title)s” to a collection"
msgstr "Engadir «%(media_title)s» a unha colección"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_collect.html:54
msgid "+"
msgstr "+"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_collect.html:58
msgid "Add a new collection"
msgstr "Engadir unha colección nova"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:29
msgid ""
"You can track the state of media being processed for your gallery here."
msgstr "Aquí pode comprobar o estado de contidos que se están a procesar para a súa galería."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:89
msgid "Your last 10 successful uploads"
msgstr "Últimos 10 envíos seus sen erros"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/report.html:21
msgid "File a Report
"
msgstr "Poña unha denuncia
"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/report.html:24
msgid "Reporting this Comment"
msgstr "Denunciando o comentario"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/report.html:60
msgid "Reporting this Media Entry"
msgstr "Denunciando o contido"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/report.html:72
#, python-format
msgid ""
"\n"
" ❖ Published by %(username)s\n"
" "
msgstr "\n ❖ Publicado por %(username)s\n "
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/report.html:81
msgid "File Report "
msgstr "Poñer a denuncia "
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:53
msgid "Here's a spot to tell others about yourself."
msgstr "Aquí pode falarlle aos demais de vostede."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:94
#, python-format
msgid "View all of %(username)s's media"
msgstr "Ver os contidos de %(username)s"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:107
msgid ""
"This is where your media will appear, but you don't seem to have added "
"anything yet."
msgstr "Aquí aparecerán os seus contidos, pero parece que aínda non engadiu ningún."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:119
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/collection_gallery.html:84
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/object_gallery.html:70
msgid "There doesn't seem to be any media here yet..."
msgstr "Parece que aínda non hai ningún contido aquí…"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:43
msgid "Almost done! Your account still needs to be activated."
msgstr "Xa case está! Só lle falta activar a súa conta."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:48
msgid ""
"An email should arrive in a few moments with instructions on how to do so."
msgstr "Debería chegarlle un correo en cuestión de segundos con instrucións."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:52
msgid "In case it doesn't:"
msgstr "Se non lle chega:"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:55
msgid "Resend verification email"
msgstr "Enviar o correo de verificación outra vez"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:63
msgid ""
"Someone has registered an account with this username, but it still has to be"
" activated."
msgstr "Alguén rexistrou xa unha conta con este nome de usuario, pero aínda ten que activala."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:68
#, python-format
msgid ""
"If you are that person but you've lost your verification email, you can log in and resend it."
msgstr "Se esa persoa é vostede pero perdeu a mensaxe de verificación do seu enderezo de correo, pode acceder e volvela enviar."
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/collection_gallery.html:49
msgid "(remove)"
msgstr "(retirar)"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/collections.html:21
msgid "Collected in"
msgstr "Parte de"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/collections.html:40
msgid "Add to a collection"
msgstr "Engadir a unha colección"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/comment-subscription.html:24
msgid "Subscribe to comments"
msgstr "Subscribirse aos comentarios"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/comment-subscription.html:30
msgid "Silence comments"
msgstr "Silenciar os comentarios"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:21
#: mediagoblin/themes/airy/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:21
msgid "feed icon"
msgstr "Icona de fonte de novas"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:23
#: mediagoblin/themes/airy/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:23
msgid "Atom feed"
msgstr "Fonte de novas Atom"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/license.html:25
msgid "All rights reserved"
msgstr "Todos os dereitos reservados"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:39
msgid "← Newer"
msgstr "← Máis novo"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:45
msgid "Older →"
msgstr "Máis vello →"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:48
msgid "Go to page:"
msgstr "Ir á páxina:"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:28
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:33
msgid "newer"
msgstr "máis novo"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:39
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:44
msgid "older"
msgstr "máis vello"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/report.html:25
msgid "Report media"
msgstr "Denunciar o contido"
#: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/tags.html:20
msgid "Tagged with"
msgstr "Etiquetado con"
#: mediagoblin/tools/exif.py:81
msgid "Could not read the image file."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da imaxe."
#: mediagoblin/tools/response.py:39
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"
#: mediagoblin/tools/response.py:40
msgid "An error occured"
msgstr "Produciuse un erro."
#: mediagoblin/tools/response.py:54
msgid "Bad Request"
msgstr "Petición incorrecta"
#: mediagoblin/tools/response.py:56
msgid "The request sent to the server is invalid, please double check it"
msgstr "A petición enviada ao servidor é incorrecta, compróbea."
#: mediagoblin/tools/response.py:64
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operación non permitida"
#: mediagoblin/tools/response.py:65
msgid ""
"Sorry Dave, I can't let you do that!
You have tried to perform a " "function that you are not allowed to. Have you been trying to delete all " "user accounts again?" msgstr "Intentou utilizar unha función para a que non ten permisos. Que foi, volveu intentar eliminar todas as contas de usuario outra vez?" #: mediagoblin/tools/response.py:73 msgid "" "There doesn't seem to be a page at this address. Sorry!
If you're sure" " the address is correct, maybe the page you're looking for has been moved or" " deleted." msgstr "Non existe ningunha páxina con este enderezo.
Se está seguro de que o enderezo é correcto, pode ser que a páxina se cambiase de enderezo ou se eliminase." #: mediagoblin/tools/timesince.py:62 msgid "year" msgstr "ano" #: mediagoblin/tools/timesince.py:63 msgid "month" msgstr "mes" #: mediagoblin/tools/timesince.py:64 msgid "week" msgstr "semana" #: mediagoblin/tools/timesince.py:65 msgid "day" msgstr "día" #: mediagoblin/tools/timesince.py:66 msgid "hour" msgstr "hora" #: mediagoblin/tools/timesince.py:67 msgid "minute" msgstr "minuto" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:23 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:25 msgid "" "You can use Markdown for formatting." msgstr "Pode usar Markdown para dar formato." #: mediagoblin/user_pages/forms.py:35 msgid "I am sure I want to remove this item from the collection" msgstr "Quero retiralo da colección, estou seguro" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:39 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:40 msgid "-- Select --" msgstr "(seleccionar)" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:42 msgid "Include a note" msgstr "Incluír unha nota" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:49 msgid "" "You can use\n" " \n" " Markdown for formatting." msgstr "Pode usar\n \n Markdown para dar formato." #: mediagoblin/user_pages/forms.py:55 mediagoblin/user_pages/forms.py:61 msgid "Reason for Reporting" msgstr "Motivo da denuncia" #: mediagoblin/user_pages/views.py:188 msgid "Sorry, comments are disabled." msgstr "Os comentarios están desactivados." #: mediagoblin/user_pages/views.py:193 msgid "Oops, your comment was empty." msgstr "O comentario estaba baleiro." #: mediagoblin/user_pages/views.py:199 msgid "Your comment has been posted!" msgstr "Publicouse o comentario!" #: mediagoblin/user_pages/views.py:235 msgid "Please check your entries and try again." msgstr "Comprobe as entradas e vólvao intentar." #: mediagoblin/user_pages/views.py:275 msgid "You have to select or add a collection" msgstr "Ten que seleccionar ou engadir unha colección." #: mediagoblin/user_pages/views.py:286 #, python-format msgid "\"%s\" already in collection \"%s\"" msgstr "«%s» xa está na colección «%s»" #: mediagoblin/user_pages/views.py:292 #, python-format msgid "\"%s\" added to collection \"%s\"" msgstr "«%s» engadiuse á colección «%s»" #: mediagoblin/user_pages/views.py:317 msgid "You deleted the media." msgstr "Eliminou o contido." #: mediagoblin/user_pages/views.py:336 msgid "You are about to delete another user's media. Proceed with caution." msgstr "Está a piques de eliminar un contido doutro usuario. Teña coidado." #: mediagoblin/user_pages/views.py:409 msgid "You deleted the item from the collection." msgstr "Eliminou o elemento da colección." #: mediagoblin/user_pages/views.py:413 msgid "The item was not removed because you didn't check that you were sure." msgstr "Non se retirou o elemento porque non confirmou que estaba seguro." #: mediagoblin/user_pages/views.py:421 msgid "" "You are about to delete an item from another user's collection. Proceed with" " caution." msgstr "Está a piques de retirar un elemento da colección doutro usuario Teña coidado." #: mediagoblin/user_pages/views.py:453 #, python-format msgid "You deleted the collection \"%s\"" msgstr "Eliminou a colección «%s»" #: mediagoblin/user_pages/views.py:460 msgid "" "The collection was not deleted because you didn't check that you were sure." msgstr "Non se eliminou a colección porque non confirmou que estaba seguro." #: mediagoblin/user_pages/views.py:468 msgid "" "You are about to delete another user's collection. Proceed with caution." msgstr "Está a piques de eliminar unha colección doutro usuario Teña coidado."