# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2014 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # Translators: # Artopal , 2014 # aleksejrs , 2011, 2012 # ekenbrand , 2011 # Jacobo Nájera , 2011-2012 # Jacobo Nájera , 2013 # Javier Di Mauro , 2011 # case , 2011 # juanman , 2011, 2012 # Laura Arjona Reina , 2012 # Laura Arjona Reina , 2013-2014 # Mario Rodriguez , 2011 # Manuel Urbano Santos , 2011 # shackra , 2012 # Jazmín R. , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU MediaGoblin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-04 13:45-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-11 08:55+0000\n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mediagoblin/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mediagoblin/decorators.py:303 mediagoblin/plugins/openid/views.py:202 msgid "Sorry, registration is disabled on this instance." msgstr "Lo sentimos, el registro está deshabilitado en este momento." #: mediagoblin/decorators.py:318 msgid "Sorry, reporting is disabled on this instance." msgstr "Lo siento, el envío de informes está deshabilitado en esta instancia." #: mediagoblin/decorators.py:361 mediagoblin/plugins/ldap/views.py:55 #: mediagoblin/plugins/persona/views.py:77 msgid "Sorry, authentication is disabled on this instance." msgstr "Lo siento, la autenticación está deshabilitada en esta instancia." #: mediagoblin/auth/tools.py:43 msgid "Invalid User name or email address." msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico inválido." #: mediagoblin/auth/tools.py:44 msgid "This field does not take email addresses." msgstr "Este campo no acepta direcciones de correo." #: mediagoblin/auth/tools.py:45 msgid "This field requires an email address." msgstr "Este campo requiere una dirección de correo." #: mediagoblin/auth/tools.py:116 msgid "Sorry, a user with that name already exists." msgstr "Lo sentimos, ya existe un usuario con ese nombre." #: mediagoblin/auth/tools.py:120 mediagoblin/edit/views.py:407 msgid "Sorry, a user with that email address already exists." msgstr "Lo sentimos, ya existe un usuario con esa dirección de correo." #: mediagoblin/auth/views.py:142 mediagoblin/edit/views.py:363 #: mediagoblin/edit/views.py:384 mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:110 msgid "The verification key or user id is incorrect." msgstr "La clave de verificación o el identificador de usuario son incorrectos." #: mediagoblin/auth/views.py:161 msgid "" "Your email address has been verified. You may now login, edit your profile, " "and submit images!" msgstr "Tu dirección de correo electrónico ha sido verificada. ¡Ahora puedes iniciar sesión, editar tu perfil, y enviar imágenes!" #: mediagoblin/auth/views.py:167 msgid "The verification key or user id is incorrect" msgstr "La clave de verificación o la identificación de usuario son incorrectas" #: mediagoblin/auth/views.py:185 msgid "You must be logged in so we know who to send the email to!" msgstr "¡Debes iniciar sesión para que podamos saber a quién le enviamos el correo electrónico!" #: mediagoblin/auth/views.py:193 msgid "You've already verified your email address!" msgstr "¡Ya has verificado tu dirección de correo!" #: mediagoblin/auth/views.py:203 msgid "Resent your verification email." msgstr "Se reenvió tu correo electrónico de verificación." #: mediagoblin/edit/forms.py:29 mediagoblin/edit/forms.py:89 #: mediagoblin/media_types/blog/forms.py:24 #: mediagoblin/media_types/blog/forms.py:33 mediagoblin/submit/forms.py:37 #: mediagoblin/submit/forms.py:61 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:40 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:69 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:100 #: mediagoblin/user_pages/forms.py:45 msgid "Title" msgstr "Título" #: mediagoblin/edit/forms.py:32 mediagoblin/submit/forms.py:40 msgid "Description of this work" msgstr "Descripción de esta obra" #: mediagoblin/edit/forms.py:33 mediagoblin/edit/forms.py:56 #: mediagoblin/edit/forms.py:93 mediagoblin/submit/forms.py:65 msgid "" "You can use\n" " \n" " Markdown for formatting." msgstr "Puedes usar\n \n Markdown para el formato." #: mediagoblin/edit/forms.py:37 mediagoblin/media_types/blog/forms.py:27 #: mediagoblin/submit/forms.py:45 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: mediagoblin/edit/forms.py:39 mediagoblin/submit/forms.py:47 msgid "Separate tags by commas." msgstr "Separa las etiquetas por comas." #: mediagoblin/edit/forms.py:42 mediagoblin/edit/forms.py:97 msgid "Slug" msgstr "Ficha" #: mediagoblin/edit/forms.py:43 mediagoblin/edit/forms.py:98 msgid "The slug can't be empty" msgstr "La ficha no puede estar vacía" #: mediagoblin/edit/forms.py:44 msgid "" "The title part of this media's address. You usually don't need to change " "this." msgstr "El título de esta parte de la dirección de los contenidos. Por lo general no es necesario cambiar esto." #: mediagoblin/edit/forms.py:48 mediagoblin/media_types/blog/forms.py:29 #: mediagoblin/submit/forms.py:50 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/license.html:20 msgid "License" msgstr "Licencia" #: mediagoblin/edit/forms.py:54 msgid "Bio" msgstr "Bio" #: mediagoblin/edit/forms.py:60 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: mediagoblin/edit/forms.py:62 msgid "This address contains errors" msgstr "La dirección contiene errores" #: mediagoblin/edit/forms.py:67 msgid "Email me when others comment on my media" msgstr "Envíame un correo cuando otros escriban comentarios sobre mi contenido" #: mediagoblin/edit/forms.py:69 msgid "Enable insite notifications about events." msgstr "Habilitar dentro del sitio notificaciones sobre eventos." #: mediagoblin/edit/forms.py:71 msgid "License preference" msgstr "Preferencias de licencia" #: mediagoblin/edit/forms.py:77 msgid "This will be your default license on upload forms." msgstr "Ésta será tu licencia predeterminada en los formularios de subida." #: mediagoblin/edit/forms.py:90 msgid "The title can't be empty" msgstr "El título no puede estar vacío" #: mediagoblin/edit/forms.py:92 mediagoblin/submit/forms.py:64 #: mediagoblin/user_pages/forms.py:48 msgid "Description of this collection" msgstr "Descripción de esta colección" #: mediagoblin/edit/forms.py:99 msgid "" "The title part of this collection's address. You usually don't need to " "change this." msgstr "El título de la dirección de esta colección. Generalmente no necesitas cambiar esto." #: mediagoblin/edit/forms.py:106 mediagoblin/plugins/basic_auth/forms.py:68 msgid "Old password" msgstr "Contraseña antigua" #: mediagoblin/edit/forms.py:108 mediagoblin/plugins/basic_auth/forms.py:70 msgid "Enter your old password to prove you own this account." msgstr "Escribe la contraseña antigua para demostrar que esta cuenta te pertenece." #: mediagoblin/edit/forms.py:111 mediagoblin/plugins/basic_auth/forms.py:73 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: mediagoblin/edit/forms.py:119 msgid "New email address" msgstr "Nueva dirección de correo electrónico" #: mediagoblin/edit/forms.py:123 mediagoblin/plugins/basic_auth/forms.py:28 #: mediagoblin/plugins/basic_auth/forms.py:43 #: mediagoblin/plugins/ldap/forms.py:39 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_account.html:64 #: mediagoblin/tests/test_util.py:116 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: mediagoblin/edit/forms.py:125 msgid "Enter your password to prove you own this account." msgstr "Introduce tu contraseña para probar que posees la cuenta." #: mediagoblin/edit/forms.py:155 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: mediagoblin/edit/forms.py:156 msgid "Value" msgstr "Valor" #: mediagoblin/edit/views.py:78 msgid "An entry with that slug already exists for this user." msgstr "Una entrada con esa ficha ya existe para este usuario." #: mediagoblin/edit/views.py:96 msgid "You are editing another user's media. Proceed with caution." msgstr "Estás editando el contenido de otro usuario. Procede con precaución." #: mediagoblin/edit/views.py:166 #, python-format msgid "You added the attachment %s!" msgstr "¡Has añadido el adjunto %s!" #: mediagoblin/edit/views.py:193 msgid "You can only edit your own profile." msgstr "Sólo puedes editar tu propio perfil." #: mediagoblin/edit/views.py:199 msgid "You are editing a user's profile. Proceed with caution." msgstr "Estás editando un perfil de usuario. Procede con precaución." #: mediagoblin/edit/views.py:215 msgid "Profile changes saved" msgstr "Los cambios de perfil fueron salvados" #: mediagoblin/edit/views.py:248 msgid "Account settings saved" msgstr "las configuraciones de cuenta fueron salvadas" #: mediagoblin/edit/views.py:282 msgid "You need to confirm the deletion of your account." msgstr "Necesitas confirmar el borrado de tu cuenta." #: mediagoblin/edit/views.py:318 mediagoblin/submit/views.py:132 #: mediagoblin/user_pages/views.py:252 #, python-format msgid "You already have a collection called \"%s\"!" msgstr "¡Ya tienes una colección llamada \"%s\"!" #: mediagoblin/edit/views.py:322 msgid "A collection with that slug already exists for this user." msgstr "Una colección con esa ficha ya existe para este usuario/a." #: mediagoblin/edit/views.py:337 msgid "You are editing another user's collection. Proceed with caution." msgstr "Estás editando la colección de otro usuario. Procede con precaución." #: mediagoblin/edit/views.py:378 msgid "Your email address has been verified." msgstr "Tu dirección de correo electrónico ha sido verificada." #: mediagoblin/edit/views.py:413 mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:200 msgid "Wrong password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: mediagoblin/gmg_commands/assetlink.py:60 msgid "Cannot link theme... no theme set\n" msgstr "No se puede enlazar al tema... no hay un tema seleccionado\n" #: mediagoblin/gmg_commands/assetlink.py:73 msgid "No asset directory for this theme\n" msgstr "No hay directorio activo para este tema\n\n\n" #: mediagoblin/gmg_commands/assetlink.py:76 msgid "However, old link directory symlink found; removed.\n" msgstr "Sin embargo, se encontró un enlace simbólico de un directorio antiguo; ha sido borrado.\n" #: mediagoblin/gmg_commands/assetlink.py:112 #, python-format msgid "Could not link \"%s\": %s exists and is not a symlink\n" msgstr "No se pudo enlazar \"%s\": %s existe y no es un enlace simbólico\n" #: mediagoblin/gmg_commands/assetlink.py:119 #, python-format msgid "Skipping \"%s\"; already set up.\n" msgstr "Omitiendo \"%s\"; ya está establecido.\n" #: mediagoblin/gmg_commands/assetlink.py:124 #, python-format msgid "Old link found for \"%s\"; removing.\n" msgstr "Se encontró un enlace antiguo para \"%s\"; se eliminará.\n" #: mediagoblin/gmg_commands/batchaddmedia.py:34 msgid "" "For more information about how to properly run this\n" "script (and how to format the metadata csv file), read the MediaGoblin\n" "documentation page on command line uploading\n" "" msgstr "Para más información sobre cómo ejecutar este\nguión (y como dar formato al fichero csv de metadatos), lea la página\nde documentación de Mediagoblin sobre carga de ficheros desde línea de comandos\n" #: mediagoblin/gmg_commands/batchaddmedia.py:40 msgid "Name of user these media entries belong to" msgstr "Nombre del usuario al que pertenecen estos contenidos" #: mediagoblin/gmg_commands/batchaddmedia.py:43 msgid "Path to the csv file containing metadata information." msgstr "Ruta al archivo csv que contiene la información sobre metadatos." #: mediagoblin/gmg_commands/batchaddmedia.py:48 msgid "Don't process eagerly, pass off to celery" msgstr "No procesar inmediatamente, pasarlo a celery" #: mediagoblin/gmg_commands/batchaddmedia.py:63 msgid "Sorry, no user by username '{username}' exists" msgstr "Lo siento, no existe un usuario con nombre '{username}'" #: mediagoblin/gmg_commands/batchaddmedia.py:74 msgid "File at {path} not found, use -h flag for help" msgstr "No se ha encontrado el archivo en {path}, use la opción -h para ayuda" #: mediagoblin/gmg_commands/batchaddmedia.py:115 msgid "" "Error with media '{media_id}' value '{error_path}': {error_msg}\n" "Metadata was not uploaded." msgstr "Error con el contenido '{media_id}' valor '{error_path}': {error_msg}\nNo se han cargado los metadatos." #: mediagoblin/gmg_commands/batchaddmedia.py:141 msgid "" "FAIL: Local file {filename} could not be accessed.\n" "{filename} will not be uploaded." msgstr "ERROR: No se ha podido acceder al fichero local {filename}.\nNo se cargará {filename}." #: mediagoblin/gmg_commands/batchaddmedia.py:157 msgid "" "Successfully submitted {filename}!\n" "Be sure to look at the Media Processing Panel on your website to be sure it\n" "uploaded successfully." msgstr "¡Enviado con éxito {filename}!\nAsegúrate de mirar en el panel de procesamiento de contenido del sitio web para comprobar que se ha cargado bien." #: mediagoblin/gmg_commands/batchaddmedia.py:160 msgid "FAIL: This file is larger than the upload limits for this site." msgstr "ERROR: Este archivo supera los límites de carga de este sitio." #: mediagoblin/gmg_commands/batchaddmedia.py:163 msgid "FAIL: This file will put this user past their upload limits." msgstr "ERROR: Este archivo hace que el usuario supere su límite de carga." #: mediagoblin/gmg_commands/batchaddmedia.py:166 msgid "FAIL: This user is already past their upload limits." msgstr "ERROR: Este usuario ya ha sobrepasado su límite de carga." #: mediagoblin/gmg_commands/batchaddmedia.py:168 msgid "{files_uploaded} out of {files_attempted} files successfully submitted" msgstr "{files_uploaded} de {files_attempted} archivos enviados correctamente" #: mediagoblin/meddleware/csrf.py:134 msgid "" "CSRF cookie not present. This is most likely the result of a cookie blocker " "or somesuch.
Make sure to permit the settings of cookies for this " "domain." msgstr "No se encuentra la cookie CSRF. Esto suele ser debido a un bloqueador de cookies o similar.
Por favor asegúrate de permitir las cookies para este dominio." #: mediagoblin/media_types/__init__.py:79 #: mediagoblin/media_types/__init__.py:101 msgid "Sorry, I don't support that file type :(" msgstr "Lo sentidos, No soportamos ese tipo de archivo :(" #: mediagoblin/media_types/blog/forms.py:26 #: mediagoblin/media_types/blog/forms.py:35 #: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:36 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: mediagoblin/media_types/blog/forms.py:40 mediagoblin/user_pages/forms.py:31 msgid "I am sure I want to delete this" msgstr "Estoy seguro de que quiero borrar esto" #: mediagoblin/media_types/blog/views.py:156 mediagoblin/submit/views.py:69 msgid "Woohoo! Submitted!" msgstr "¡Yuju! ¡Enviado!" #: mediagoblin/media_types/blog/views.py:198 msgid "Woohoo! edited blogpost is submitted" msgstr "¡Yuju! se ha enviado el artículo de blog editado" #: mediagoblin/media_types/blog/views.py:320 msgid "You deleted the Blog." msgstr "Has borrado el Blog." #: mediagoblin/media_types/blog/views.py:326 #: mediagoblin/user_pages/views.py:329 msgid "The media was not deleted because you didn't check that you were sure." msgstr "El contenido no se eliminó porque no marcaste que estabas seguro." #: mediagoblin/media_types/blog/views.py:333 msgid "You are about to delete another user's Blog. Proceed with caution." msgstr "Vas a borrar el Blog de otro usuario. Procede con precaución." #: mediagoblin/media_types/blog/views.py:344 msgid "The blog was not deleted because you have no rights." msgstr "El blog no se ha borrado porque no tienes permisos." #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_admin_dashboard.html:43 msgid "Add Blog Post" msgstr "Añadir un artículo de blog" #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_admin_dashboard.html:50 msgid "Edit Blog" msgstr "Editar blog" #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_admin_dashboard.html:57 msgid "Delete Blog" msgstr "Borrar blog" #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_admin_dashboard.html:92 #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blogpost_draft_view.html:35 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:76 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection.html:52 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:84 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_admin_dashboard.html:93 #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blogpost_draft_view.html:36 #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/delete.html:39 #: mediagoblin/plugins/persona/templates/mediagoblin/plugins/persona/edit.html:39 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:80 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection.html:56 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:88 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_admin_dashboard.html:102 msgid " Go to list view " msgstr " Ir a la vista de lista " #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_admin_dashboard.html:104 msgid " No blog post yet. " msgstr "No hay artículos de blog." #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_confirm_delete.html:30 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:30 #, python-format msgid "Really delete %(title)s?" msgstr "¿Realmente deseas eliminar %(title)s?" #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_confirm_delete.html:47 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/attachments.html:61 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/delete_account.html:42 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:41 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_collection.html:32 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_confirm_delete.html:54 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_item_confirm_remove.html:60 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_collect.html:67 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:48 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_confirm_delete.html:48 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/delete_account.html:44 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_confirm_delete.html:56 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:49 msgid "Delete permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_edit_create.html:26 msgid "Create/Edit a Blog" msgstr "Crear/Editar un blog" #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_edit_create.html:37 #: mediagoblin/plugins/oauth/templates/oauth/client/register.html:29 #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/add.html:39 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/collection.html:30 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:39 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_collect.html:68 msgid "Add" msgstr "Añadir " #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_post_edit_create.html:23 msgid "Create/Edit a blog post." msgstr "Crear/Editar un artículo de blog." #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_post_edit_create.html:29 msgid "Create/Edit a Blog Post." msgstr "Crear/Editar un artículo de blog." #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/blog_post_listing.html:24 #, python-format msgid "%(blog_owner_name)s's Blog" msgstr "Blog de %(blog_owner_name)s" #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/list_of_blogs.html:46 msgid "View" msgstr "Ver" #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/list_of_blogs.html:65 msgid "Create a Blog" msgstr "Crear un blog" #: mediagoblin/media_types/blog/templates/mediagoblin/blog/url_to_dashboard.html:20 msgid " Blog Dashboard " msgstr "Escritorio del blog" #: mediagoblin/media_types/pdf/processing.py:142 msgid "unoconv failing to run, check log file" msgstr "ha fallado la ejecución de unoconv, comprueba el fichero de registro (log)" #: mediagoblin/media_types/video/processing.py:44 msgid "Video transcoding failed" msgstr "Ha fallado la conversión de vídeo" #: mediagoblin/moderation/forms.py:21 msgid "Take away privilege" msgstr "Retirar permisos" #: mediagoblin/moderation/forms.py:22 msgid "Ban the user" msgstr "Inhabilitar el usuario" #: mediagoblin/moderation/forms.py:23 msgid "Send the user a message" msgstr "Enviar un mensaje al usuario" #: mediagoblin/moderation/forms.py:24 msgid "Delete the content" msgstr "Borrar el contenido" #: mediagoblin/moderation/forms.py:53 mediagoblin/moderation/forms.py:118 msgid "User will be banned until:" msgstr "El usuario estará inhabilitado hasta:" #: mediagoblin/moderation/forms.py:57 msgid "Why are you banning this User?" msgstr "¿Por qué estás inhabilitando este usuario?" #: mediagoblin/moderation/forms.py:109 msgid "What action will you take to resolve the report?" msgstr "¿Qué acción tomarás para resolver el informe?" #: mediagoblin/moderation/forms.py:115 msgid "What privileges will you take away?" msgstr "¿Qué permisos vas a retirar?" #: mediagoblin/moderation/forms.py:122 msgid "Why user was banned:" msgstr "Por qué se inhabilitó al usuario:" #: mediagoblin/moderation/forms.py:125 msgid "Message to user:" msgstr "Mensaje al usuario:" #: mediagoblin/moderation/forms.py:128 msgid "Resolution content:" msgstr "Contenido de la resolución:" #: mediagoblin/moderation/tools.py:34 msgid "" "\n" "{mod} took away {user}'s {privilege} privileges." msgstr "\n{mod} retiró al usuario {user} los permisos de: {privilege}." #: mediagoblin/moderation/tools.py:47 msgid "" "\n" "{mod} banned user {user} {expiration_date}." msgstr "\n{mod} inhabilitó al usuario {user} hasta {expiration_date}." #: mediagoblin/moderation/tools.py:51 msgid "until {date}" msgstr "hasta {date}" #: mediagoblin/moderation/tools.py:53 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/banned.html:30 msgid "indefinitely" msgstr "indefinidamente" #: mediagoblin/moderation/tools.py:62 msgid "" "\n" "{mod} sent a warning email to the {user}." msgstr "\n{mod} envió un correo de advertencia al {user}." #: mediagoblin/moderation/tools.py:71 msgid "" "\n" "{mod} deleted the comment." msgstr "\n{mod} eliminó el comentario." #: mediagoblin/moderation/tools.py:78 msgid "" "\n" "{mod} deleted the media entry." msgstr "\n{mod} borró el contenido." #: mediagoblin/moderation/tools.py:91 msgid "Warning from" msgstr "Advertencia de" #: mediagoblin/notifications/tools.py:54 mediagoblin/user_pages/lib.py:60 msgid "commented on your post" msgstr "comentó tu publicación" #: mediagoblin/notifications/views.py:35 #, python-format msgid "Subscribed to comments on %s!" msgstr "¡Suscrito a comentarios sobre %s!" #: mediagoblin/notifications/views.py:48 #, python-format msgid "You will not receive notifications for comments on %s." msgstr "No recibirás notificaciones de comentarios sobre %s." #: mediagoblin/oauth/views.py:242 msgid "Must provide an oauth_token." msgstr "Se debe proporcionar un código (token) de OAuth." #: mediagoblin/oauth/views.py:247 mediagoblin/oauth/views.py:298 msgid "No request token found." msgstr "No se ha encontrado el código (token) de petición." #: mediagoblin/plugins/api/views.py:76 mediagoblin/plugins/piwigo/views.py:155 #: mediagoblin/submit/views.py:78 msgid "Sorry, the file size is too big." msgstr "Lo siento, el archivo es demasiado grande." #: mediagoblin/plugins/api/views.py:79 mediagoblin/plugins/piwigo/views.py:158 #: mediagoblin/submit/views.py:81 msgid "Sorry, uploading this file will put you over your upload limit." msgstr "Lo siento, subir este archivo sobrepasaría tu límite de subida." #: mediagoblin/plugins/api/views.py:83 mediagoblin/plugins/piwigo/views.py:162 #: mediagoblin/submit/views.py:87 msgid "Sorry, you have reached your upload limit." msgstr "Lo siento, has alcanzado tu límite de subida." #: mediagoblin/plugins/archivalook/forms.py:21 msgid "Enter the URL for the media to be featured" msgstr "Indica la URL del contenido a destacar" #: mediagoblin/plugins/archivalook/tools.py:132 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: mediagoblin/plugins/archivalook/tools.py:133 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: mediagoblin/plugins/archivalook/tools.py:134 msgid "Tertiary" msgstr "Terciario" #: mediagoblin/plugins/archivalook/tools.py:135 msgid "-----------{display_type}-Features---------------------------\n" msgstr "----------- Contenido destacado - {display_type}---------------------------\n" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:33 msgid "How does this work?" msgstr "¿Cómo funciona?" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:34 msgid "How to feature media?" msgstr "¿Cómo destacar contenidos?" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:37 msgid "" "\n" " Go to the page of the media entry you want to feature. Copy it's URL and\n" " then paste it into a new line in the text box above. There should be only\n" " one url per line. The url that you paste into the text box should be under\n" " the header describing how prominent a feature it will be (whether Primary,\n" " Secondary, or Tertiary). Once all of the media that you want to feature are\n" " inside the text box, click the Submit Query button, and your media should be\n" " displayed on the front page.\n" " " msgstr "\n Ve a la página del contenido que quieres destacar. Copia su URL y\n pégala en una línea nueva de la caja de texto de arriba. Debería haber sólo\n una URL por línea. La URL que has pegado en la caja de texto debería estar bajo \nla cabecera que describe cómo de prominente será (primario, secundario \no terciario). Una vez todo el contenido que quieres destacar esté dentro \nde la caja de texto, haz clic en el botón de Enviar Consulta, y tu contenido \ndebería mostrarse en la portada.\n " #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:48 msgid "Is there another way to manage featured media?" msgstr "¿Hay alguna otra manera de gestionar el contenido destacado?" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:51 msgid "" "\n" " Yes. If you would prefer, you may go to the media homepage of the piece\n" " of media you would like to feature or unfeature and look at the bar to\n" " the side of the media entry. If the piece of media has not been featured\n" " yet you should see a button that says \"Feature\". Press that button and\n" " the media will be featured as a Primary Feature at the top of the page.\n" " All other featured media entries will remain as features, but will be\n" " pushed further down the page.

\n" "\n" " If you go to the media homepage of a piece of media that is currently\n" " featured, you will see the options \"Unfeature\", \"Promote\" and \"Demote\"\n" " where previously there was the button which said \"Feature\". Click\n" " Unfeature and that media entry will no longer be displayed on the\n" " front page, although you can feature it again at any point. Promote\n" " moves the featured media higher up on the page and makes it more\n" " prominent and Demote moves the featured media lower down and makes it\n" " less prominent.\n" " " msgstr "\nSí. Si lo prefieres, puedes ir a la página del contenido que te gustaría destacar\no quitar de destacados, y mirar en la barra lateral junto al contenido. Si el contenido\naún no se ha destacado, debería haber un botón que ponga \"Destacar\". Pulsa ese botón\ny el contenido se destacará como primario, al inicio de la portada.\nTodos los demás contenidos destacados seguirán destacados, pero se mostrarán debajo\nen la página de portada.

\n\nSi vas a la página de un contenido que actualmente ya está destacado, verás las opciones\n\"Quitar de destacados\", \"Ascender\" y \"Descender\" donde antes se mostraba \"Destacar\".\nHaz clic en Quitar de destacados y ese contenido ya no se mostrará en la portada,\naunque puedes volver a destacarlo en cualquier momento. Ascender mueve el contenido destacado más arriba en la portada y lo hace más prominente, y Descender mueve el contenido más abajo y lo hace menos prominente." #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:70 msgid "What is a Primary Feature? What is a Secondary Feature?" msgstr "¿Qué es un contenido destacado primario? ¿Qué es un contenido destacado secundario?" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:74 msgid "" "\n" " These categories just describe how prominent a feature will be on your\n" " front page. Primary Features are placed at the top of the front page and are\n" " much larger. Next are Secondary Features, which are slightly smaller.\n" " Tertiary Features make up a grid at the bottom of the page.

\n" "\n" " Primary Features also can display longer descriptions than Secondary\n" " Features, and Secondary Features can display longer descriptions than\n" " Tertiary Features." msgstr "\nEstas categorías describen lo prominente que un contenido destacado será en la portada. Los contenidos destacados primarios se colocan al inicio de la portada y son más grandes. Después van los contenidos destacados secundarios, que son algo más pequeños. Los contenidos destacados terciarios forman una rejilla al final de la página.

\n\nLos contenidos destacados primarios también pueden mostrar descripciones más largas que los contenidos destacados secundarios, y los contenidos destacados secundarios pueden mostrar descripciones más largas que los contenidos destacados terciarios." #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:85 msgid "" "How to decide what information is displayed when a media entry is\n" " featured?" msgstr "¿Cómo decidir qué información se muestra cuando se destaca un contenido?" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:88 msgid "" "\n" " When a media entry is featured, the entry's title, it's thumbnail and a\n" " portion of its description will be displayed on your website's front page.\n" " The number of characters displayed varies on the prominence of the feature.\n" " Primary Features display the first 512 characters of their description,\n" " Secondary Features display the first 256 characters of their description,\n" " and Tertiary Features display the first 128 characters of their description.\n" " " msgstr "\nCuando se destaca un contenido, su título, su miniatura y una porción de su descripción se mostrarán en la portada de tu sitio web. El número de caracteres mostrado varía según la prominencia del destacado.\nLos destacados primarios muestran los primeros 512 caracteres de su descripción, \nlos destacados secundarios muestran los primeros 256 caracteres de su descripción, \ny los destacados terciarios muestran los primeros 128 caracteres de su descripción." #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:98 msgid "How to unfeature a piece of media?" msgstr "¿Cómo dejar de destacar un contenido?" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:102 msgid "" "\n" " Unfeature a media by removing its line from the above textarea and then\n" " pressing the Submit Query button.\n" " " msgstr "\n Deja de destacar un contenido eliminando su línea del área de texto de arriba\n y pulsando el botón \"Enviar Consulta\".\n " #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:108 msgid "CAUTION:" msgstr "PRECAUCIÓN:" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature.html:110 msgid "" "\n" " When copying and pasting urls into the above text box, be aware that if\n" " you make a typo, once you press Submit Query, your media entry will NOT be\n" " featured. Make sure that all your intended Media Entries are featured.\n" " " msgstr "\nCuando se copian y pegan URLs en la caja de texto de arriba, ten en cuenta que si hay alguna errata, aunque pulses \"Enviar consulta\", el contenido NO se destacará. Verifica que todos los contenidos que querías destacar se han destacado." #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:26 msgid "" "\n" "Feature Media " msgstr "\nDestacar contenido " #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:28 msgid "Feature" msgstr "Destacar" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:34 msgid "" "\n" "Unfeature Media " msgstr "\nQuitar de destacados" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:36 msgid "Unfeature" msgstr "Quitar de destacados" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:42 msgid "" "\n" "Promote Feature " msgstr "\nAscender el destacado" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:44 msgid "Promote" msgstr "Ascender" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:50 msgid "" "\n" "Demote Feature " msgstr "\nDescender el destacado" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_media_sidebar.html:52 msgid "Demote" msgstr "Descender" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/recent_media.html:30 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:32 msgid "Most recent media" msgstr "El contenido más reciente" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/root.html:61 msgid "Nothing is currently featured." msgstr "No hay nada destacado actualmente." #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/root.html:62 msgid "" "If you would like to feature a\n" " piece of media, go to that media entry's homepage and click the button\n" " that says Feature." msgstr "Si te gustaría destacar\nun contenido, ve a la página de ese contenido y pulsa el botón\nque dice Destacar." #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/root.html:67 #, python-format msgid "" "You're seeing this page because you are a user capable of\n" " featuring media, a regular user would see a blank page, so be sure to\n" " have media featured as long as your instance has the 'archivalook'\n" " plugin enabled. A more advanced tool to manage features can be found\n" " in the feature management panel." msgstr "Estás viendo esta página porque eres un usuario con permisos para\ndestacar contenido, un usuario normal vería una página en blanco, así que\nasegúrate de destacar contenido mientras tu sitio tenga el complemento\n'archivalook' activado. Se puede encontrar una herramienta más avanzada\npara gestionar los destacados \nen el panel de gestión de destacados." #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/root.html:79 msgid "View most recent media" msgstr "Ver el contenido más reciente" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/bits/feature_dropdown.html:22 msgid "Feature management panel" msgstr "Panel de gestión de destacados" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_displays/audio_primary.html:43 msgid "" "Sorry, this audio will not work because\n" "\tyour web browser does not support HTML5\n" "\taudio." msgstr "Lo siento, este audio no funcionará porque \n\ttu navegador web no soporta audio en \n\tHTML5." #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_displays/audio_primary.html:46 msgid "" "You can get a modern web browser that\n" "\tcan play the audio at \n" "\t http://getfirefox.com!" msgstr "¡Puedes conseguir un navegador web moderno, que\n\tpueda reproducir el audio, en \n\t http://getfirefox.com!" #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_displays/video_primary.html:43 #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_displays/video_secondary.html:43 msgid "" "Sorry, this video will not work because\n" " your web browser does not support HTML5 \n" " video." msgstr "Lo siento, este vídeo no funcionará porque\n tu navegador web no soporta vídeo en \n HTML5." #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_displays/video_primary.html:46 #: mediagoblin/plugins/archivalook/templates/archivalook/feature_displays/video_secondary.html:46 msgid "" "You can get a modern web browser that \n" " can play this video at \n" " http://getfirefox.com!" msgstr "¡Puedes conseguir un navegador web moderno, que\n\tpueda reproducir el vídeo, en \n\t http://getfirefox.com!" #: mediagoblin/plugins/basic_auth/forms.py:24 #: mediagoblin/plugins/ldap/forms.py:35 mediagoblin/plugins/openid/forms.py:27 #: mediagoblin/plugins/persona/forms.py:24 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:76 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: mediagoblin/plugins/basic_auth/forms.py:32 #: mediagoblin/plugins/ldap/forms.py:28 mediagoblin/plugins/openid/forms.py:31 #: mediagoblin/plugins/persona/forms.py:28 #: mediagoblin/plugins/persona/forms.py:39 msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: mediagoblin/plugins/basic_auth/forms.py:39 msgid "Username or Email" msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico" #: mediagoblin/plugins/basic_auth/forms.py:46 msgid "Stay logged in" msgstr "Mantener iniciada la sesión" #: mediagoblin/plugins/basic_auth/forms.py:51 msgid "Username or email" msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico" #: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:54 msgid "" "If that email address (case sensitive!) is registered an email has been sent" " with instructions on how to change your password." msgstr "Si esa dirección de correo (¡sensible a mayúsculas y minúsculas!) está registrada, se ha enviado un correo con instrucciones para cambiar la contraseña." #: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:65 msgid "Couldn't find someone with that username." msgstr "No se ha podido encontrar a nadie con ese nombre de usuario." #: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:68 msgid "" "An email has been sent with instructions on how to change your password." msgstr "Un correo electrónico ha sido enviado con instrucciones sobre cómo cambiar tu contraseña." #: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:75 msgid "" "Could not send password recovery email as your username is inactive or your " "account's email address has not been verified." msgstr "No se pudo enviar un correo electrónico de recuperación de contraseñas porque tu nombre de usuario está inactivo o la dirección de su cuenta de correo electrónico no ha sido verificada." #: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:123 msgid "The user id is incorrect." msgstr "El identificador de usuario es incorrecto." #: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:139 msgid "You can now log in using your new password." msgstr "Ahora puedes iniciar sesión usando tu nueva contraseña." #: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:163 msgid "" "You are no longer an active user. Please contact the system admin to " "reactivate your account." msgstr "Ya no eres un usuario activo. Por favor contacta con el administrador del sistema para reactivar tu cuenta." #: mediagoblin/plugins/basic_auth/views.py:215 msgid "Your password was changed successfully" msgstr "Se ha cambiado la contraseña correctamente" #: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/change_fp.html:28 #: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/change_fp.html:36 msgid "Set your new password" msgstr "Establece tu nueva contraseña " #: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/change_fp.html:39 msgid "Set password" msgstr "Establecer la contraseña" #: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/change_pass.html:28 #: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/change_pass.html:38 #, python-format msgid "Changing %(username)s's password" msgstr "Cambiando la contraseña de %(username)s" #: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/change_pass.html:45 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/change_email.html:40 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/create_account_link.html:22 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "¿No tienes una cuenta?" #: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/create_account_link.html:24 msgid "Create one here!" msgstr "¡Crea una aquí!" #: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/edit_link.html:22 msgid "Change your password." msgstr "Cambiar tu contraseña." #: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/forgot_password.html:23 #: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/forgot_password.html:31 msgid "Recover password" msgstr "Recuperar contraseña" #: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/forgot_password.html:34 msgid "Send instructions" msgstr "Enviar instrucciones" #: mediagoblin/plugins/basic_auth/templates/mediagoblin/plugins/basic_auth/fp_link.html:22 msgid "Forgot your password?" msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?" #: mediagoblin/plugins/geolocation/templates/mediagoblin/plugins/geolocation/map.html:24 msgid "Location" msgstr "Locación" #: mediagoblin/plugins/geolocation/templates/mediagoblin/plugins/geolocation/map.html:52 #, python-format msgid "View on OpenStreetMap" msgstr "Ver en OpenStreetMap" #: mediagoblin/plugins/ldap/templates/mediagoblin/plugins/ldap/create_account_link.html:22 msgid "Sign in to create an account!" msgstr "¡Inicia sesión para crear una cuenta!" #: mediagoblin/plugins/metadata_display/templates/mediagoblin/plugins/metadata_display/metadata_table.html:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: mediagoblin/plugins/metadata_display/templates/mediagoblin/plugins/metadata_display/metadata_table.html:40 msgid "Edit Metadata" msgstr "Editar metadatos" #: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:29 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:30 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:34 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:35 msgid "The name of the OAuth client" msgstr "El nombre del cliente OAuth" #: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:38 msgid "" "This will be visible to users allowing your\n" " application to authenticate as them." msgstr "Esto será visible para los usuarios que permitan tu aplicación\n\npara que puedan autenticarse." #: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:40 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:45 msgid "" "Confidential - The client can\n" " make requests to the GNU MediaGoblin instance that can not be\n" " intercepted by the user agent (e.g. server-side client).
\n" " Public - The client can't make confidential\n" " requests to the GNU MediaGoblin instance (e.g. client-side\n" " JavaScript client)." msgstr "Confidencial - El cliente puede hacer peticiones a la instancia GNU MediaGoblin que no pueden ser interceptadas por el agente de usuario (ejemplo: un cliente del lado del servidor).
Público - El cliente no puede hacer peticiones confidenciales a la instancia GNU MediaGoblin (ejemplo: un cliente JavaScript del lado del servidor)." #: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:52 msgid "Redirect URI" msgstr "Redireccionar URI" #: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:54 msgid "" "The redirect URI for the applications, this field\n" " is required for public clients." msgstr "La URI para redireccionar las aplicaciones, este campo es requerido para los clientes públicos." #: mediagoblin/plugins/oauth/forms.py:66 msgid "This field is required for public clients" msgstr "Este campo es requerido para los clientes públicos" #: mediagoblin/plugins/oauth/views.py:55 msgid "The client {0} has been registered!" msgstr "¡El cliente {0} ha sido registrado!" #: mediagoblin/plugins/oauth/templates/oauth/client/connections.html:22 msgid "OAuth client connections" msgstr "Conexiones de cliente OAuth" #: mediagoblin/plugins/oauth/templates/oauth/client/list.html:22 msgid "Your OAuth clients" msgstr "Tus clientes OAuth" #: mediagoblin/plugins/openid/__init__.py:97 #: mediagoblin/plugins/openid/views.py:268 #: mediagoblin/plugins/openid/views.py:297 msgid "Sorry, an account is already registered to that OpenID." msgstr "Lo siento, ya hay registrada una cuenta con esa OpenID." #: mediagoblin/plugins/openid/forms.py:38 msgid "OpenID" msgstr "OpenID" #: mediagoblin/plugins/openid/views.py:48 msgid "Sorry, the OpenID server could not be found" msgstr "Lo siento, no se ha encontrado el servidor OpenID" #: mediagoblin/plugins/openid/views.py:61 #, python-format msgid "No OpenID service was found for %s" msgstr "No se ha encontrado el servicio OpenID para %s" #: mediagoblin/plugins/openid/views.py:106 #, python-format msgid "Verification of %s failed: %s" msgstr "Falló la verificación de %s: %s" #: mediagoblin/plugins/openid/views.py:117 msgid "Verification cancelled" msgstr "Verificación cancelada" #: mediagoblin/plugins/openid/views.py:314 msgid "Your OpenID url was saved successfully." msgstr "Tu url de OpenID se ha guardado correctamente." #: mediagoblin/plugins/openid/views.py:338 #: mediagoblin/plugins/openid/views.py:393 msgid "You can't delete your only OpenID URL unless you have a password set" msgstr "No puedes borrar tu única url de OpenID a menos que tengas establecida una contraseña" #: mediagoblin/plugins/openid/views.py:343 #: mediagoblin/plugins/openid/views.py:402 msgid "That OpenID is not registered to this account." msgstr "Esa OpenID no está registrada para esta cuenta." #: mediagoblin/plugins/openid/views.py:385 msgid "OpenID was successfully removed." msgstr "Se ha eliminado correctamente la OpenID." #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/add.html:23 #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/add.html:31 #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/delete.html:34 #: mediagoblin/plugins/persona/templates/mediagoblin/plugins/persona/edit.html:23 msgid "Add an OpenID" msgstr "Agregar una OpenID" #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/add.html:34 #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/delete.html:23 #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/delete.html:31 msgid "Delete an OpenID" msgstr "Eliminar una OpenID" #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/edit_link.html:21 msgid "OpenID's" msgstr "OpenID's" #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/login.html:28 #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/login.html:36 #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/login.html:57 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:122 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:28 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:36 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:47 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/login.html:39 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:39 msgid "Logging in failed!" msgstr "¡Hubo un fallo al iniciar sesión!" #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/login.html:44 msgid "Log in to create an account!" msgstr "¡Inicia sesión para crear una cuenta!" #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/login.html:51 msgid "Or login with a password!" msgstr "¡O inicia sesión con contraseña!" #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/login_link.html:23 msgid "Or login with OpenID!" msgstr "¡O inicia sesión con OpenID!" #: mediagoblin/plugins/openid/templates/mediagoblin/plugins/openid/register_link.html:23 msgid "Or register with OpenID!" msgstr "¡O regístrate con OpenID!" #: mediagoblin/plugins/persona/__init__.py:90 msgid "Sorry, an account is already registered to that Persona email." msgstr "Lo siento, ya hay una cuenta registrada para ese correo electrónico de Persona." #: mediagoblin/plugins/persona/views.py:138 msgid "The Persona email address was successfully removed." msgstr "La dirección de correo electrónico de Persona se ha eliminado correctamente." #: mediagoblin/plugins/persona/views.py:144 msgid "" "You can't delete your only Persona email address unless you have a password " "set." msgstr "No puedes borrar tu única dirección de correo electrónico de Persona a menos que tengas establecida una contraseña." #: mediagoblin/plugins/persona/views.py:149 msgid "That Persona email address is not registered to this account." msgstr "Esa dirección de correo electrónico de Persona no está registrada para esta cuenta." #: mediagoblin/plugins/persona/views.py:176 msgid "" "Sorry, an account is already registered with that Persona email address." msgstr "Lo siento, ya hay una cuenta registrada con esa dirección de correo electrónico de Persona." #: mediagoblin/plugins/persona/views.py:192 msgid "Your Persona email address was saved successfully." msgstr "Se ha guardado correctamente tu dirección de correo electrónico de Persona." #: mediagoblin/plugins/persona/templates/mediagoblin/plugins/persona/edit.html:31 msgid "Delete a Persona email address" msgstr "Eliminar una dirección de correo electrónico de Persona" #: mediagoblin/plugins/persona/templates/mediagoblin/plugins/persona/edit.html:34 msgid "Add a Persona email address" msgstr "Agregar una dirección de correo electrónico de Persona" #: mediagoblin/plugins/persona/templates/mediagoblin/plugins/persona/edit_link.html:21 msgid "Persona's" msgstr "De Persona" #: mediagoblin/plugins/persona/templates/mediagoblin/plugins/persona/login_link.html:22 msgid "Or login with Persona!" msgstr "¡O inicia sesión con Persona!" #: mediagoblin/plugins/persona/templates/mediagoblin/plugins/persona/register_link.html:22 msgid "Or register with Persona!" msgstr "¡O regístrate con Persona!" #: mediagoblin/processing/__init__.py:420 msgid "Invalid file given for media type." msgstr "Archivo inválido para el formato seleccionado." #: mediagoblin/processing/__init__.py:427 msgid "Copying to public storage failed." msgstr "La copia al almacenamiento público ha fallado." #: mediagoblin/processing/__init__.py:435 msgid "An acceptable processing file was not found" msgstr "No se ha encontrado un fichero de procesamiento aceptable" #: mediagoblin/submit/forms.py:30 msgid "Max file size: {0} mb" msgstr "Tamaño máximo de archivo: {0} mb" #: mediagoblin/submit/forms.py:34 msgid "File" msgstr "Archivo" #: mediagoblin/submit/forms.py:41 msgid "" "You can use\n" " \n" " Markdown for formatting." msgstr "Puedes usar⏎\n⏎\nMarkdown para dar formato." #: mediagoblin/submit/views.py:55 msgid "You must provide a file." msgstr "Debes proporcionar un archivo." #: mediagoblin/submit/views.py:138 #, python-format msgid "Collection \"%s\" added!" msgstr "¡Colección \"%s\" añadida!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/banned.html:20 msgid "You are Banned." msgstr "Estás inhabilitado." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/banned.html:24 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/error.html:24 msgid "Image of goblin stressing out" msgstr "Imagen de un goblin estresándose" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/banned.html:26 msgid "You have been banned" msgstr "Has sido inhabilitado" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/banned.html:28 #, python-format msgid "until %(until_when)s" msgstr "hasta el %(until_when)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:97 msgid "Verify your email!" msgstr "¡Verifica tu correo!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:104 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:112 msgid "log out" msgstr "cerrar sesión" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:131 #, python-format msgid "%(user_name)s's account" msgstr "Cuenta de %(user_name)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:138 msgid "Change account settings" msgstr "Cambiar la configuración de la cuenta" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:142 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:165 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:21 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:27 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:21 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:26 msgid "Media processing panel" msgstr "Panel de procesamiento de contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:152 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:155 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:113 msgid "Add media" msgstr "Añadir contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:158 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_list.html:41 msgid "Create new collection" msgstr "Crear nueva colección" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:163 msgid "Moderation powers:" msgstr "Poderes de moderación:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:169 msgid "User management panel" msgstr "Panel de gestión de usuarios" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:173 msgid "Report management panel" msgstr "Panel de gestión de informes" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:21 msgid "Authorization" msgstr "Autorización" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:26 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:53 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:29 msgid "You are logged in as" msgstr "Has iniciado sesión como" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:33 msgid "Do you want to authorize " msgstr "¿Quieres autorizar a" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:37 msgid "an unknown application" msgstr "una aplicación desconocida" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:39 msgid " to access your account? " msgstr "para que acceda a tu cuenta?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:41 msgid "Applications with access to your account can: " msgstr "Las aplicaciones con acceso a tu cuenta pueden:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:43 msgid "Post new media as you" msgstr "Publicar nuevos contenidos por tí" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:44 msgid "See your information (e.g profile, media, etc...)" msgstr "Ver tu información (p.ej. perfil, contenidos, etc...)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/authorize.html:45 msgid "Change your information" msgstr "Cambiar tu información" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/oob.html:21 msgid "Authorization Finished" msgstr "Autorización finalizada" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/oob.html:26 msgid "Authorization Complete" msgstr "Autorización completa" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/api/oob.html:28 msgid "Copy and paste this into your client:" msgstr "Copia y pega esto en tu cliente:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:28 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:36 msgid "Create an account!" msgstr "¡Crea una cuenta!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:41 msgid "Create" msgstr "Crear" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/verification_email.txt:19 #, python-format msgid "" "Hi %(username)s,\n" "\n" "to activate your GNU MediaGoblin account, open the following URL in\n" "your web browser:\n" "\n" "%(verification_url)s" msgstr "Hola %(username)s,\n\npara activar tu cuenta de GNU MediaGoblin, abre la siguiente URL en tu navegador:\n\n%(verification_url)s " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/base_footer.html:21 #, python-format msgid "" "Powered by MediaGoblin, a GNU project." msgstr "Funciona con MediaGoblin, un proyecto GNU." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/base_footer.html:24 #, python-format msgid "" "Released under the AGPL. Source code available." msgstr "Publicado bajo la AGPL. Código fuente disponible." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/base_footer.html:30 msgid "Terms of Service" msgstr "Términos del Servicio" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/frontpage_welcome.html:20 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/frontpage_welcome.html:24 msgid "Hi there, welcome to this MediaGoblin site!" msgstr "Hola, ¡bienvenido a este sitio de MediaGoblin!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/frontpage_welcome.html:25 msgid "" "This site is running MediaGoblin, an " "extraordinarily great piece of media hosting software." msgstr "Este sitio está montado con MediaGoblin, un extraordinario programa libre para alojar, gestionar y compartir contenido multimedia." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/frontpage_welcome.html:27 msgid "" "To add your own media, place comments, and more, you can log in with your " "MediaGoblin account." msgstr "Para añadir tus propios contenidos, dejar comentarios y más, puedes iniciar sesión con tu cuenta de MediaGoblin." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/frontpage_welcome.html:29 msgid "Don't have one yet? It's easy!" msgstr "¿Aún no tienes una? ¡Es fácil!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/frontpage_welcome.html:36 msgid "" "\n" " >Create an account at this site\n" " or" msgstr "\n >Crear una cuenta en este sitio\n o" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/frontpage_welcome.html:42 msgid "" "\n" " Set up MediaGoblin on your own server" msgstr "\n Instalar MediaGoblin en tu propio servidor" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/bits/logo.html:23 #: mediagoblin/themes/airy/templates/mediagoblin/bits/logo.html:23 msgid "MediaGoblin logo" msgstr "Logo de MediaGoblin" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/attachments.html:23 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/attachments.html:35 #, python-format msgid "Editing attachments for %(media_title)s" msgstr "Editando archivos adjuntos a %(media_title)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/attachments.html:44 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:204 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:220 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/attachments.html:57 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:226 msgid "Add attachment" msgstr "Agregar adjunto" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/attachments.html:63 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:42 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_account.html:47 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_collection.html:33 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:40 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/change_email.html:23 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/change_email.html:33 #, python-format msgid "Changing %(username)s's email" msgstr "Cambiando el correo electrónico de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/delete_account.html:28 #, python-format msgid "Really delete user '%(user_name)s' and all related media/comments?" msgstr "¿Realmente quieres borrar el usuario '%(user_name)s' y todos sus contenidos/comentarios?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/delete_account.html:35 msgid "Yes, really delete my account" msgstr "Sí, borrar mi cuenta" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:23 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:35 #, python-format msgid "Editing %(media_title)s" msgstr "Editando %(media_title)s " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_account.html:28 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_account.html:40 #, python-format msgid "Changing %(username)s's account settings" msgstr "Cambio de %(username)s la configuración de la cuenta " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_account.html:54 msgid "Delete my account" msgstr "Borrar mi cuenta" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_account.html:59 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_collection.html:29 #, python-format msgid "Editing %(collection_title)s" msgstr "Editando %(collection_title)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:23 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:34 #, python-format msgid "Editing %(username)s's profile" msgstr "Editando el perfil de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/metadata.html:67 #, python-format msgid "Metadata for \"%(media_name)s\"" msgstr "Metadatos de \"%(media_name)s\"" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/metadata.html:72 msgid "MetaData" msgstr "Metadatos" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/metadata.html:80 msgid "Add new Row" msgstr "Añadir nueva línea" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/metadata.html:83 msgid "Update Metadata" msgstr "Actualizar metadatos" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/metadata.html:87 msgid "Clear empty Rows" msgstr "Borrar las líneas vacías" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/verification.txt:19 #, python-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "We wanted to verify that you are %(username)s. If this is the case, then \n" "please follow the link below to verify your new email address.\n" "\n" "%(verification_url)s\n" "\n" "If you are not %(username)s or didn't request an email change, you can ignore\n" "this email." msgstr "Hola,\n\nQueríamos verificar que eres %(username)s. Si ése es el caso, entonces \npor favor sigue el enlace de abajo para verificar tu nueva dirección de correo electrónico.\n\n%(verification_url)s\n\nSi no eres %(username)s o no solicitaste un cambio de dirección de correo electrónico,\npuedes ignorar este correo." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/fragments/header_notifications.html:4 msgid "New comments" msgstr "Nuevos comentarios" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/fragments/header_notifications.html:24 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/image.html:39 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:57 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:120 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:131 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:151 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:146 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:181 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/report.html:48 #, python-format msgid "%(formatted_time)s ago" msgstr "hace %(formatted_time)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/fragments/header_notifications.html:41 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar todo como leído" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/collection.html:30 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/collection.html:35 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/tag.html:30 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/tag.html:35 #, python-format msgid "Media tagged with: %(tag_name)s" msgstr "Contenido etiquetado con: %(tag_name)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/ascii.html:34 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:56 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/pdf.html:67 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:74 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/ascii.html:38 msgid "Original" msgstr "Original" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:44 msgid "" "Sorry, this audio will not work because \n" "\tyour web browser does not support HTML5 \n" "\taudio." msgstr "Lo sentimos, este audio audio no funcionará porque \n\ttu navegador web no soporta audio de \n\tHTML5." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:47 msgid "" "You can get a modern web browser that \n" "\tcan play the audio at \n" "\t http://getfirefox.com!" msgstr "Tú puedes obtener un navegador más moderno que \n\tpueda reproducir el audio \n\t http://getfirefox.com!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:60 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/pdf.html:73 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:80 msgid "Original file" msgstr "Archivo original" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/audio.html:63 msgid "WebM file (Vorbis codec)" msgstr "Archivo WebM (códec Vorbis)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/image.html:36 msgid "Created" msgstr "Creado" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/pdf.html:59 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:90 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:96 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:102 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:108 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:59 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:65 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:62 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:68 #, python-format msgid "Image for %(media_title)s" msgstr "Imágenes para %(media_title)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/pdf.html:81 msgid "PDF file" msgstr "Archivo PDF" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:116 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:119 msgid "Front" msgstr "Frente" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:122 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:125 msgid "Side" msgstr "Lateral" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:130 msgid "WebGL" msgstr "WebGL" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:136 msgid "Download model" msgstr "Descargar modelo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:145 msgid "File Format" msgstr "Formato de Archivo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/stl.html:147 msgid "Object Height" msgstr "Altura del Objeto" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:63 msgid "" "Sorry, this video will not work because\n" " your web browser does not support HTML5 \n" " video." msgstr "Lo siento, este vídeo no funcionará\n porque tu navegador no soporta \n vídeo HTML5." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:66 msgid "" "You can get a modern web browser that \n" " can play this video at \n" " http://getfirefox.com!" msgstr "¡Puedes conseguir un navegador moderno \n que pueda reproducir este vídeo en \n http://getfirefox.com!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/media_displays/video.html:88 msgid "WebM file (VP8/Vorbis)" msgstr "Archivo WebM (VP8/Vorbis)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:30 msgid "" "Here you can track the state of media being processed on this instance." msgstr "Aquí puedes llevar un seguimiento del estado del contenido que se está procesando en esta instancia." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:33 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:32 msgid "Media in-processing" msgstr "Procesando contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:38 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:67 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:98 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:75 msgid "ID" msgstr "ID" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:39 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:68 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:99 msgid "User" msgstr "Usuario" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:41 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:70 msgid "When submitted" msgstr "Cuándo se envió" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:42 msgid "Transcoding progress" msgstr "Proceso de transcodificación" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:53 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:59 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:56 msgid "No media in-processing" msgstr "No hay contenidos en procesamiento" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:62 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:59 msgid "These uploads failed to process:" msgstr "Estos archivos no pudieron ser procesados:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:71 msgid "Reason for failure" msgstr "Motivo del fallo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:72 msgid "Failure metadata" msgstr "Metadatos del fallo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:91 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:86 msgid "No failed entries!" msgstr "¡No han fallado entradas!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:93 msgid "Last 10 successful uploads" msgstr "Últimos 10 envíos con éxito" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:101 msgid "Submitted" msgstr "Enviado" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/media_panel.html:113 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:107 msgid "No processed entries, yet!" msgstr "¡Aún no hay entradas procesadas!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:27 msgid "Sorry, no such report found." msgstr "Lo siento, no se ha encontrado el informe." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:33 msgid "Return to Reports Panel" msgstr "Volver al panel de informes" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:35 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:162 msgid "Report" msgstr "Informe" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:38 msgid "Reported comment" msgstr "Comentario enviado" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:83 #, python-format msgid "" "\n" " ❖ Reported media by %(user_name)s\n" " " msgstr "\n❖ Informe de %(user_name)s sobre contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:92 #, python-format msgid "" "\n" " CONTENT BY\n" " %(user_name)s\n" " HAS BEEN DELETED\n" " " msgstr "\nESTE CONTENIDO DE⏎\n %(user_name)s⏎\nHA SIDO BORRADO⏎" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:102 msgid "Reason for report:" msgstr "Razón del informe:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:133 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:136 msgid "Resolve" msgstr "Resolver" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:137 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:157 msgid "Resolve This Report" msgstr "Resolver este informe" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:149 msgid "Status" msgstr "Estado" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:151 msgid "RESOLVED" msgstr "RESUELTO" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report.html:159 msgid "You cannot take action against an administrator" msgstr "No puedes tomar una acción contra un administrador" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:22 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:27 msgid "Report panel" msgstr "Panel de informes" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:30 msgid "" "\n" " Here you can look up open reports that have been filed by users.\n" " " msgstr "\nAquí puedes mirar informes abiertos que han sido enviados por usuarios.⏎" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:35 msgid "Active Reports Filed" msgstr "Informes activos enviados" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:77 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:173 msgid "Offender" msgstr "Ofensor" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:78 msgid "When Reported" msgstr "Cuándo se informó" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:79 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:175 msgid "Reported By" msgstr "Informe enviado por" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:80 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:176 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:95 #, python-format msgid "" "\n" " Comment Report #%(report_id)s\n" " " msgstr "\nInforme de comentario nº %(report_id)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:111 #, python-format msgid "" "\n" " Media Report #%(report_id)s\n" " " msgstr "\nInforme de contenido nº %(report_id)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:125 msgid "No open reports found." msgstr "No se han encontrado informes abiertos." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:127 msgid "Closed Reports" msgstr "Informes cerrados" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:172 msgid "Resolved" msgstr "Resuelto" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:174 msgid "Action Taken" msgstr "Acción tomada" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:188 #, python-format msgid "" "\n" " Closed Report #%(report_id)s\n" " " msgstr "\nInforme cerrado nº %(report_id)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/report_panel.html:202 msgid "No closed reports found." msgstr "No se han encontrado informes cerrados." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:23 #, python-format msgid "User: %(username)s" msgstr "Usuario: %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:42 msgid "Return to Users Panel" msgstr "Volver al panel de usuarios" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:49 msgid "Sorry, no such user found." msgstr "Lo siento, no se ha encontrado ese usuario." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:53 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:40 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:60 msgid "Email verification needed" msgstr "Es necesario que verifiques tu cuenta mediante el correo de notiicación" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:55 msgid "" "Someone has registered an account with this username, but it still has\n" " to be activated." msgstr "Alguien ha registrado una cuenta con ese nombre de usuario, pero aún debe\n activarla." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:66 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:34 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:46 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:25 #, python-format msgid "%(username)s's profile" msgstr "Perfil de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:68 #, python-format msgid "BANNED until %(expiration_date)s" msgstr "INHABILITADO hasta %(expiration_date)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:72 msgid "Banned Indefinitely" msgstr "Inhabilitado indefinidamente" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:78 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:62 msgid "This user hasn't filled in their profile (yet)." msgstr "Este usuario (todavía) no ha completado su perfil." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:89 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:57 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:74 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:96 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:81 msgid "Browse collections" msgstr "Explorar colecciones" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:105 #, python-format msgid "Active Reports on %(username)s" msgstr "Informes sobre %(username)s activos" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:112 msgid "Report ID" msgstr "ID de informe" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:113 msgid "Reported Content" msgstr "Contenido informado" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:114 msgid "Description of Report" msgstr "Descripción del informe" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:122 #, python-format msgid "Report #%(report_number)s" msgstr "Informe #%(report_number)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:129 msgid "Reported Comment" msgstr "Comentario informado" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:131 msgid "Reported Media Entry" msgstr "Contenido informado" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:142 #, python-format msgid "No active reports filed on %(username)s" msgstr "No hay informes activos sobre %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:150 #, python-format msgid "All reports on %(username)s" msgstr "Todos los informes sobre %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:155 #, python-format msgid "All reports that %(username)s has filed" msgstr "Todos los informes que ha enviado %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:164 #, python-format msgid "%(username)s's Privileges" msgstr "Permisos de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:172 msgid "Privilege" msgstr "Permiso" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:173 msgid "Granted" msgstr "Concedido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:180 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:182 msgid "No" msgstr "No" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:213 msgid "Ban User" msgstr "Inhabilitar usuario" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user.html:218 msgid "UnBan User" msgstr "Habilitar usuario" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:21 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:26 msgid "User panel" msgstr "Panel de usuarios" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:29 msgid "" "\n" " Here you can look up users in order to take punitive actions on them.\n" " " msgstr "\nAquí puedes buscar usuarios de cara a tomar acciones punitivas sobre ellos." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:34 msgid "Active Users" msgstr "Usuarios activos" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:77 msgid "When Joined" msgstr "Cuándo se unió" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:78 msgid "# of Comments Posted" msgstr "Nº de comentarios enviados" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/moderation/user_panel.html:95 msgid "No users found." msgstr "No se han encontrado usuarios." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/collection.html:26 msgid "Add a collection" msgstr "Añadir una colección" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:28 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:35 msgid "Add your media" msgstr "Añade tu contenido " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:38 #, python-format msgid "❖ Blog post by %(username)s" msgstr "❖ Artículo de blog de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:92 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:104 msgid "Add a comment" msgstr "Añadir un comentario" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:103 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:115 msgid "Add this comment" msgstr "Añade un comentario " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/blog_media.html:149 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:179 msgid "Added" msgstr "Agregado" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection.html:30 #, python-format msgid "%(collection_title)s (%(username)s's collection)" msgstr "%(collection_title)s (%(username)s's collection)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection.html:39 #, python-format msgid "%(collection_title)s by %(username)s" msgstr "%(collection_title)s por %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_confirm_delete.html:23 #, python-format msgid "Delete collection %(collection_title)s" msgstr "Borrar colección %(collection_title)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_confirm_delete.html:38 #, python-format msgid "Really delete collection: %(title)s?" msgstr "¿Seguro que deseas borrar la colección: %(title)s?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_item_confirm_remove.html:23 #, python-format msgid "Remove %(media_title)s from %(collection_title)s" msgstr "Quitar %(media_title)s de %(collection_title)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_item_confirm_remove.html:39 #, python-format msgid "Really remove %(media_title)s from %(collection_title)s?" msgstr "¿Realmente quieres quitar %(media_title)s de %(collection_title)s?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_item_confirm_remove.html:62 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_list.html:21 #, python-format msgid "%(username)s's collections" msgstr "Colecciones de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/collection_list.html:28 #, python-format msgid "%(username)s's collections" msgstr "Colecciones de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/comment_email.txt:19 #, python-format msgid "" "Hi %(username)s,\n" "%(comment_author)s commented on your post (%(comment_url)s) at %(instance_name)s\n" msgstr "Hola %(username)s,\n%(comment_author)s comentó tu publicación (%(comment_url)s) en %(instance_name)s\n" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:30 #, python-format msgid "%(username)s's media" msgstr "Contenido de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:38 #, python-format msgid "" "%(username)s's media with tag %(tag)s" msgstr "Contenido de %(username)s con etiqueta %(tag)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:48 #, python-format msgid "%(username)s's media" msgstr "Contenido de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:38 #, python-format msgid "❖ Browsing media by %(username)s" msgstr "❖ Explorando contenido de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media.html:119 msgid "Comment Preview" msgstr "Previsualización del comentario" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_collect.html:28 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_collect.html:40 #, python-format msgid "Add “%(media_title)s” to a collection" msgstr "Añadir “%(media_title)s” a una colección" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_collect.html:54 msgid "+" msgstr "+" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_collect.html:58 msgid "Add a new collection" msgstr "Añadir una nueva colección" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:29 msgid "" "You can track the state of media being processed for your gallery here." msgstr "Aquí puedes hacer un seguimiento del contenido que está siendo procesado." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:89 msgid "Your last 10 successful uploads" msgstr "Tus últimos 10 envíos exitosos" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/report.html:21 msgid "

File a Report

" msgstr "

Enviar un informe

" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/report.html:24 msgid "Reporting this Comment" msgstr "Informar sobre este comentario" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/report.html:60 msgid "Reporting this Media Entry" msgstr "Informar sobre esta entrada de contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/report.html:72 #, python-format msgid "" "\n" " ❖ Published by %(username)s\n" " " msgstr "\n❖ Publicado por %(username)s⏎" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/report.html:81 msgid "File Report " msgstr "Enviar informe" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:53 msgid "Here's a spot to tell others about yourself." msgstr "Aquí hay un lugar para que le cuentes a los demás sobre ti." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:94 #, python-format msgid "View all of %(username)s's media" msgstr "Ver todo el contenido de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:107 msgid "" "This is where your media will appear, but you don't seem to have added " "anything yet." msgstr "Aquí es donde estará ubicado tu contenido, pero parece que aún no has añadido nada." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:119 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/collection_gallery.html:84 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/object_gallery.html:70 msgid "There doesn't seem to be any media here yet..." msgstr "Parece que aún no hay ningún contenido aquí..." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:43 msgid "Almost done! Your account still needs to be activated." msgstr "¡Casi hemos terminado! Solo falta activar la cuenta." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:48 msgid "" "An email should arrive in a few moments with instructions on how to do so." msgstr "En unos momentos te debería llegar un correo electrónico con las instrucciones para hacerlo." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:52 msgid "In case it doesn't:" msgstr "En caso de que no:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:55 msgid "Resend verification email" msgstr "Reenviar correo electrónico de verificación" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:63 msgid "" "Someone has registered an account with this username, but it still has to be" " activated." msgstr "Alguien ya registró una cuenta con ese nombre de usuario, pero todavía no ha sido activada." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user_nonactive.html:68 #, python-format msgid "" "If you are that person but you've lost your verification email, you can log in and resend it." msgstr "Si tú eres esa persona, pero has perdido tu correo electrónico de verificación, puedes iniciar sesión y reenviarlo." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/collection_gallery.html:49 msgid "(remove)" msgstr "(borrar)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/collections.html:21 msgid "Collected in" msgstr "En la colección" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/collections.html:40 msgid "Add to a collection" msgstr "Añadir a una colección" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/comment-subscription.html:24 msgid "Subscribe to comments" msgstr "Suscribirse a los comentarios" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/comment-subscription.html:30 msgid "Silence comments" msgstr "Silenciar comentarios" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:21 #: mediagoblin/themes/airy/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:21 msgid "feed icon" msgstr "Icono feed" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:23 #: mediagoblin/themes/airy/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:23 msgid "Atom feed" msgstr "Atom feed" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/license.html:25 msgid "All rights reserved" msgstr "Todos los derechos reservados" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:39 msgid "← Newer" msgstr "← Más nuevo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:45 msgid "Older →" msgstr "Más antiguo →" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:48 msgid "Go to page:" msgstr "Ir a la página:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:28 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:33 msgid "newer" msgstr "Más nuevo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:39 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/prev_next.html:44 msgid "older" msgstr "Más antiguo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/report.html:25 msgid "Report media" msgstr "Informar sobre contenido" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/tags.html:20 msgid "Tagged with" msgstr "Marcado con" #: mediagoblin/tools/exif.py:81 msgid "Could not read the image file." msgstr "No se pudo leer el archivo de imagen." #: mediagoblin/tools/response.py:38 msgid "Oops!" msgstr "¡Ups!" #: mediagoblin/tools/response.py:39 msgid "An error occured" msgstr "Ha ocurrido un error" #: mediagoblin/tools/response.py:53 msgid "Bad Request" msgstr "Petición errónea" #: mediagoblin/tools/response.py:55 msgid "The request sent to the server is invalid, please double check it" msgstr "La petición enviada al servidor no es válida, por favor compruébala" #: mediagoblin/tools/response.py:63 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operación no permitida" #: mediagoblin/tools/response.py:64 msgid "" "Sorry Dave, I can't let you do that!

You have tried to perform a " "function that you are not allowed to. Have you been trying to delete all " "user accounts again?" msgstr "¡Lo siento Dave, no puedo permitir que hagas eso!

Has intentado realizar una operación no permitida. ¿Has vuelto a intentar borrar todas las cuentas de usuario?" #: mediagoblin/tools/response.py:72 msgid "" "There doesn't seem to be a page at this address. Sorry!

If you're sure" " the address is correct, maybe the page you're looking for has been moved or" " deleted." msgstr "Parece que no hay ninguna página en esta dirección. ¡Lo siento!

Si estás seguro de que la dirección es correcta, quizá han borrado o movido la página que estás buscando." #: mediagoblin/tools/timesince.py:62 msgid "year" msgstr "año" #: mediagoblin/tools/timesince.py:63 msgid "month" msgstr "mes" #: mediagoblin/tools/timesince.py:64 msgid "week" msgstr "semana" #: mediagoblin/tools/timesince.py:65 msgid "day" msgstr "día" #: mediagoblin/tools/timesince.py:66 msgid "hour" msgstr "hora" #: mediagoblin/tools/timesince.py:67 msgid "minute" msgstr "minuto" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:23 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:25 msgid "" "You can use Markdown for formatting." msgstr "Puedes usar Markdown para dar formato." #: mediagoblin/user_pages/forms.py:35 msgid "I am sure I want to remove this item from the collection" msgstr "Estoy seguro/a de que quiero quitar este ítem de la colección" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:39 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:40 msgid "-- Select --" msgstr "-- Selecciona --" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:42 msgid "Include a note" msgstr "Incluir una nota" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:49 msgid "" "You can use\n" " \n" " Markdown for formatting." msgstr "Puedes usar\n \nMarkdown para dar formato." #: mediagoblin/user_pages/forms.py:55 mediagoblin/user_pages/forms.py:61 msgid "Reason for Reporting" msgstr "Razón del informe" #: mediagoblin/user_pages/views.py:188 msgid "Sorry, comments are disabled." msgstr "Lo siento, los comentarios están desactivados." #: mediagoblin/user_pages/views.py:193 msgid "Oops, your comment was empty." msgstr "Ups, tu comentario estaba vacío." #: mediagoblin/user_pages/views.py:199 msgid "Your comment has been posted!" msgstr "¡Tu comentario ha sido publicado!" #: mediagoblin/user_pages/views.py:235 msgid "Please check your entries and try again." msgstr "Por favor, revisa tus entradas e inténtalo de nuevo." #: mediagoblin/user_pages/views.py:275 msgid "You have to select or add a collection" msgstr "Tienes que seleccionar o añadir una colección" #: mediagoblin/user_pages/views.py:286 #, python-format msgid "\"%s\" already in collection \"%s\"" msgstr "%s\" ya está en la colección \"%s\"" #: mediagoblin/user_pages/views.py:292 #, python-format msgid "\"%s\" added to collection \"%s\"" msgstr "\"%s\" añadido a la colección \"%s\"" #: mediagoblin/user_pages/views.py:317 msgid "You deleted the media." msgstr "Eliminaste el contenido" #: mediagoblin/user_pages/views.py:336 msgid "You are about to delete another user's media. Proceed with caution." msgstr "Estás a punto de eliminar un contenido de otro usuario. Procede con precaución." #: mediagoblin/user_pages/views.py:409 msgid "You deleted the item from the collection." msgstr "Borraste el ítem de la colección." #: mediagoblin/user_pages/views.py:413 msgid "The item was not removed because you didn't check that you were sure." msgstr "El ítem no fue removido porque no confirmaste que estuvieras seguro/a." #: mediagoblin/user_pages/views.py:421 msgid "" "You are about to delete an item from another user's collection. Proceed with" " caution." msgstr "Estás a punto de borrar un ítem de la colección de otro usuario. Procede con cuidado." #: mediagoblin/user_pages/views.py:453 #, python-format msgid "You deleted the collection \"%s\"" msgstr "Borraste la colección \"%s\"" #: mediagoblin/user_pages/views.py:460 msgid "" "The collection was not deleted because you didn't check that you were sure." msgstr "La colección no fue borrada porque no confirmaste que estuvieras seguro/a." #: mediagoblin/user_pages/views.py:468 msgid "" "You are about to delete another user's collection. Proceed with caution." msgstr "Estás a punto de borrar la colección de otro usuario. Procede con cuidado."