# Translations template for PROJECT. # Copyright (C) 2011 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # # Translators: # , 2011. # Fernando Inocencio , 2011. # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU MediaGoblin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.foocorp.net/projects/mediagoblin/issues\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-11 16:16-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-11 21:16+0000\n" "Last-Translator: cwebber \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 0.9.6\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: mediagoblin/auth/forms.py:25 mediagoblin/auth/forms.py:49 msgid "Username" msgstr "Uzantnomo" #: mediagoblin/auth/forms.py:30 mediagoblin/auth/forms.py:53 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: mediagoblin/auth/forms.py:35 msgid "Passwords must match." msgstr "Pasvortoj devas esti egalaj." #: mediagoblin/auth/forms.py:37 msgid "Confirm password" msgstr "Retajpu pasvorton" #: mediagoblin/auth/forms.py:39 msgid "Type it again here to make sure there are no spelling mistakes." msgstr "Retajpu ĝin por certigi, ke ne okazis mistajpoj." #: mediagoblin/auth/forms.py:42 msgid "Email address" msgstr "Retpoŝtadreso" #: mediagoblin/auth/views.py:42 msgid "Sorry, registration is disabled on this instance." msgstr "Bedaŭrinde, registrado estas malaktivigita en tiu ĉi instalaĵo." #: mediagoblin/auth/views.py:60 msgid "Sorry, a user with that name already exists." msgstr "Bedaŭrinde, uzanto kun tiu nomo jam ekzistas." #: mediagoblin/auth/views.py:64 msgid "Sorry, that email address has already been taken." msgstr "Tiu retpoŝtadreso jam estas uzata." #: mediagoblin/auth/views.py:165 msgid "" "Your email address has been verified. You may now login, edit your profile, " "and submit images!" msgstr "" "Via retpoŝtadreso estas konfirmita. Vi povas nun ensaluti, redakti vian " "profilon, kaj alŝuti bildojn!" #: mediagoblin/auth/views.py:171 msgid "The verification key or user id is incorrect" msgstr "La kontrol-kodo aŭ la uzantonomo ne estas korekta" #: mediagoblin/auth/views.py:192 msgid "Resent your verification email." msgstr "Resendi vian kontrol-mesaĝon." #: mediagoblin/auth/views.py:228 msgid "" "Could not send password recovery email as your username is inactive or your " "account's email address has not been verified." msgstr "" #: mediagoblin/edit/forms.py:26 mediagoblin/submit/forms.py:27 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: mediagoblin/edit/forms.py:30 mediagoblin/submit/forms.py:32 msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: mediagoblin/edit/forms.py:33 msgid "Slug" msgstr "La distingiga adresparto" #: mediagoblin/edit/forms.py:34 msgid "The slug can't be empty" msgstr "La distingiga adresparto ne povas esti malplena" #: mediagoblin/edit/forms.py:35 msgid "" "The title part of this media's URL. You usually don't need to change this." msgstr "" "La parto de la dosieradreso, bazita sur la dosiertitolo. Ordinare ne necesas" " ĝin ŝanĝi." #: mediagoblin/edit/forms.py:42 msgid "Bio" msgstr "Bio" #: mediagoblin/edit/forms.py:45 msgid "Website" msgstr "Retejo" #: mediagoblin/edit/views.py:63 msgid "An entry with that slug already exists for this user." msgstr "Ĉi tiu uzanto jam havas dosieron kun tiu distingiga adresparto." #: mediagoblin/edit/views.py:84 msgid "You are editing another user's media. Proceed with caution." msgstr "Vi priredaktas dosieron de alia uzanto. Agu singardeme." #: mediagoblin/edit/views.py:154 msgid "You are editing a user's profile. Proceed with caution." msgstr "Vi redaktas profilon de alia uzanto. Agu singardeme." #: mediagoblin/process_media/errors.py:44 msgid "Invalid file given for media type." msgstr "La provizita dosiero ne konformas al la informtipo." #: mediagoblin/submit/forms.py:25 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: mediagoblin/submit/forms.py:30 msgid "Description of this work" msgstr "Priskribo de ĉi tiu verko" #: mediagoblin/submit/views.py:47 msgid "You must provide a file." msgstr "Vi devas provizi dosieron." #: mediagoblin/submit/views.py:50 msgid "The file doesn't seem to be an image!" msgstr "La dosiero ŝajnas ne esti bildo!" #: mediagoblin/submit/views.py:122 msgid "Woohoo! Submitted!" msgstr "Hura! Alŝutitas!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:21 msgid "Oops!" msgstr "Oj!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:24 msgid "There doesn't seem to be a page at this address. Sorry!" msgstr "Verŝajne ĉe ĉi tiu adreso ne estas paĝo. Ni bedaŭras!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:26 msgid "" "If you're sure the address is correct, maybe the page you're looking for has" " been moved or deleted." msgstr "" "Se vi estas certa, ke la adreso estas ĝusta, eble la serĉata de vi paĝo " "estis movita aŭ forigita." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/404.html:32 msgid "Image of 404 goblin stressing out" msgstr "Bildo de 404-koboldo penŝvitanta." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:22 msgid "GNU MediaGoblin" msgstr "GNU MediaGoblin" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:47 msgid "MediaGoblin logo" msgstr "Emblemo de MediaGoblin" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:52 msgid "Submit media" msgstr "Alŝuti aŭd-vid-dosieron" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:63 msgid "verify your email!" msgstr "konfirmu vian retpoŝtadreson! " #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:73 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:26 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:34 msgid "Log in" msgstr "Ensaluti" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/base.html:89 msgid "" "Powered by MediaGoblin, a GNU project" msgstr "" "Funkcias per <a href=\"http://mediagoblin.org\">MediaGoblin</a>," " unu el la <a href=\"http://gnu.org/\">projektoj de GNU</a>" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:24 msgid "Explore" msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:27 msgid "Hi there, media lover! MediaGoblin is..." msgstr "Saluton, artemulo! MediaGoblin estas…" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:29 msgid "The perfect place for your media!" msgstr "La perfekta loko por viaj aŭd-vid-dosieroj!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:30 msgid "" "A place for people to collaborate and show off original and derived " "creations!" msgstr "" "Loko, kie homoj povas kunlabori, kaj elmeti originalajn kreaĵojn kaj " "derivaĵojn!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:31 msgid "" "Free, as in freedom. (We’re a GNU project, " "after all.)" msgstr "" "Libera verko. (Ni ja estas projekto de GNU.)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:32 msgid "" "Aiming to make the world a better place through decentralization and " "(eventually, coming soon!) federation!" msgstr "" "Celanta plibonigi la mondon per sencentreco kaj (iam, baldaŭ!) federateco!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:33 msgid "" "Built for extensibility. (Multiple media types coming soon to the software," " including video support!)" msgstr "" "Kreita por etendado. (Baldaŭ en la programo aperos subteno de pluraj " "informspecoj, inkluzive de filmoj!)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:34 msgid "" "Powered by people like you. (You can help us improve this" " software!)" msgstr "" "Vivanta per homoj kiel vi. (<a " "href=\"http://mediagoblin.org/pages/join.html\">Vi povas helpi al ni " "plibonigi la programon!</a>)" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:38 msgid "Excited to join us?" msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:39 #, python-format msgid "" "\n" " Create a free account\n" " or\n" " Set up MediaGoblin on your own server\n" " " msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/root.html:53 msgid "Most recent media" msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/change_fp.html:27 msgid "Enter your new password" msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/forgot_password.html:27 msgid "Enter your username or email" msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/fp_changed_success.html:22 msgid "" "\n" " Your password has been changed. Try to log in now.\n" " " msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/fp_email_sent.html:22 msgid "" "\n" " Check your inbox. We sent an email with a URL for changing your password.\n" " " msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/fp_verification_email.txt:19 #, python-format msgid "" "Hi %(username)s,\n" "\n" "to change your GNU MediaGoblin password, open the following URL in \n" "your web browser:\n" "\n" "%(verification_url)s\n" "\n" "If you think this is an error, just ignore this email and continue being\n" "a happy goblin!" msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:29 msgid "Logging in failed!" msgstr "Ensaluto malsukcesis!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:42 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Ĉu ankoraŭ sen konto?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:45 msgid "Create one here!" msgstr "Kreu ĝin ĉi tie!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:48 msgid "Forgot your password?" msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/login.html:51 msgid "Change it!" msgstr "" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:27 msgid "Create an account!" msgstr "Kreu konton!" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/register.html:30 msgid "Create" msgstr "Krei" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/auth/verification_email.txt:19 #, python-format msgid "" "Hi %(username)s,\n" "\n" "to activate your GNU MediaGoblin account, open the following URL in\n" "your web browser:\n" "\n" "%(verification_url)s" msgstr "" "Sal %(username)s,\n" "\n" "por aktivigi vian GNU MediaGoblin konton, malfermu la sekvantan URLon en via retumilo:\n" "\n" "%(verification_url)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:29 #, python-format msgid "Editing %(media_title)s" msgstr "Priredaktado de %(media_title)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:36 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:49 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit.html:37 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:35 msgid "Save changes" msgstr "Konservi ŝanĝojn" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/edit/edit_profile.html:29 #, python-format msgid "Editing %(username)s's profile" msgstr "Redaktado de l’profilo de %(username)s'" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/listings/tag.html:31 msgid "Media tagged with:" msgstr "Dosieroj markitaj per:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:26 msgid "Submit yer media" msgstr "Alŝutu vian aŭd-vid-dosieron" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/submit/start.html:29 msgid "Submit" msgstr "Alŝuti" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:32 #, python-format msgid "%(username)s's media" msgstr "Dosieroj de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/gallery.html:52 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:32 msgid "Sorry, no such user found." msgstr "Uzanto ne trovita." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:30 #, python-format msgid "Really delete %(title)s?" msgstr "Ĉu efektive forigi %(title)s?" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/media_confirm_delete.html:50 msgid "Delete Permanently" msgstr "Forigi senrevene" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:22 msgid "Media processing panel" msgstr "Kontrolejo pri dosierpreparado." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:25 msgid "" "You can track the state of media being processed for your gallery here." msgstr "" "Ĉi tie vi povas informiĝi pri la stato de preparado de dosieroj por via " "galerio." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:28 msgid "Media in-processing" msgstr "Dosieroj preparataj" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:46 msgid "No media in-processing" msgstr "Neniu dosieroj preparatas" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/processing_panel.html:50 msgid "These uploads failed to process:" msgstr "Preparado de ĉi tiuj alŝutaĵoj malsukcesis:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:39 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:59 msgid "Email verification needed" msgstr "Necesas konfirmo de retpoŝtadreso" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:42 msgid "Almost done! Your account still needs to be activated." msgstr "Preskaŭ finite! Restas nur validigi vian konton." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:47 msgid "" "An email should arrive in a few moments with instructions on how to do so." msgstr "" "Post kelkaj momentoj devas veni retletero kun instrukcio pri kiel tion fari." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:51 msgid "In case it doesn't:" msgstr "Se tio ne okazas:" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:54 msgid "Resend verification email" msgstr "Resendi kontrolmesaĝon" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:62 msgid "" "Someone has registered an account with this username, but it still has to be" " activated." msgstr "" "Iu registris konton kun tiu ĉi uzantonomo, sed ĝi devas ankoraŭ esti " "aktivigita." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:68 #, python-format msgid "" "If you are that person but you've lost your verification email, you can log in and resend it." msgstr "" "Se vi estas tiu sed vi perdis vian kontrolmesaĝon, vi povas ensaluti kaj resendi ĝin." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:78 #, python-format msgid "%(username)s's profile" msgstr "Profilo de %(username)s" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:85 msgid "Here's a spot to tell others about yourself." msgstr "Jen estas spaceto por rakonti pri vi al aliaj." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:90 #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:108 msgid "Edit profile" msgstr "Redakti profilon" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:96 msgid "This user hasn't filled in their profile (yet)." msgstr "Ĉi tiu uzanto ne jam aldonis informojn pri si." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:122 #, python-format msgid "View all of %(username)s's media" msgstr "Rigardi ĉiujn dosierojn de %(username)s'" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:135 msgid "" "This is where your media will appear, but you don't seem to have added " "anything yet." msgstr "" "Ĝuste ĉi tie aperos viaj dosieroj, sed vi ŝajne ankoraŭ nenion alŝutis." #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:141 msgid "Add media" msgstr "Aldoni dosieron" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/user_pages/user.html:147 msgid "There doesn't seem to be any media here yet..." msgstr "Ĉi tie ŝajne estas ankoraŭ neniuj dosieroj…" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:21 msgid "feed icon" msgstr "flusimbolo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/feed_link.html:23 msgid "Atom feed" msgstr "Atom-a informfluo" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:40 msgid "Newer" msgstr "Plinovaj" #: mediagoblin/templates/mediagoblin/utils/pagination.html:46 msgid "Older" msgstr "Malplinovaj" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:24 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: mediagoblin/user_pages/forms.py:30 msgid "I am sure I want to delete this" msgstr "Mi estas certa, ke mi volas forigi ĉi tion" #: mediagoblin/user_pages/views.py:175 msgid "You are about to delete another user's media. Proceed with caution." msgstr "Vi estas forigonta dosieron de alia uzanto. Estu singardema."